LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты

Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Райский сад - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Райский сад - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Райский сад - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Райский сад - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ганс Андерсен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's hot enough to roast a polar bear here," the North Wind protested. - Здесь такая жарища, что можно изжарить белого медведя! - возразил тот.
"You are a polar bear yourself," the South Wind said. - Сам-то ты белый медведь! - сказал Южный.
"Do you want to be put into the sack?" the old woman asked. - Что, в мешок захотели? - спросила старуха.
"Sit down on that stone over there and tell me where you have been." - Садись-ка вот тут на камень да рассказывай, откуда ты.
"In Africa, dear Mother," said he. "I have been hunting the lion with Hottentots in Kaffirland. - Из Африки, матушка, из земли кафров! - отвечал Южный ветер, - Охотился на львов с готтентотами!
What fine grass grows there on the plains. Какая трава растет там на равнинах!
It is as green as an olive. Чудесного оливкового цвета!
There danced the gnu, and the ostrich raced with me, but I am fleeter than he is. Сколько там антилоп и страусов! Антилопы плясали, а страусы бегали со мной наперегонки, да я побыстрее их на ногу!
I went into the desert where the yellow sand is like the bottom of the sea. Я дошел и до желтых песков пустыни - она похожа на морское дно.
I met with a caravan, where they were killing their last camel to get drinking water, but it was little enough they got. Там настиг я караван. Люди зарезали последнего своего верблюда, чтобы из его желудка добыть воды для питья, да немногим пришлось им поживиться!
The sun blazed overhead and the sand scorched underfoot. Солнце пекло их сверху, а песок поджаривал снизу.
The desert was unending. Конца не было безграничной пустыне!
"I rolled in the fine loose sand and whirled it aloft in great columns. What a dance that was! А я принялся валяться по мелкому, мягкому песку и крутить его огромными столбами; вот так пляска пошла!
You ought to have seen how despondently the dromedaries hunched up, and how the trader pulled his burnoose over his head. He threw himself down before me as he would before Allah, his god. Посмотрела бы ты, как столпились в кучу дромадеры, а купец накинул на голову капюшон и упал передо мною ниц, точно перед своим аллахом.
Now they are buried, with a pyramid of sand rising over them all. Теперь все они погребены под высокой пирамидой из песка.
When some day I blow it away, the sun will bleach their bones white, and travelers will see that men have been there before them. Otherwise no one would believe it, there in the desert." Если мне когда-нибудь вздумается смести ее прочь, солнце выбелит их кости, и другие путники по крайней мере увидят, что тут бывали люди, а то трудно и поверить этому, глядя на голую пустыню!
"So you have done nothing but wickedness!" cried his mother. "Into the sack with you!" - Ты, значит, только и делал одно зло! - сказала мать, - Марш в мешок!
And before he was aware of it, she picked the South Wind up bodily and thrust him into the bag. He thrashed about on the floor until she sat down on the sack. That kept him quiet. И не успел Южный ветер опомниться, как мать схватила его за пояс и упрятала в мешок; он было принялся кататься в мешке по полу, но она уселась на него, и ему пришлось лежать смирно.
"Those are boisterous sons you have," said the Prince. - Бойкие же у тебя сыновья! - сказал принц.
"Indeed they are," she agreed, "but I know how to keep them in order. - Ничего себе! - отвечала она. - Да я умею управляться с ними!
Here comes the fourth one." А вот и четвертый!
This was the East Wind. He was dressed as a Chinaman. Это был Восточный ветер, одетый китайцем.
"So that's where you've been!" said his mother. "I thought you had gone to the Garden of Paradise." - А, ты оттуда! - сказала мать, - Я думала, что ты был в Райском саду.
"I won't fly there until tomorrow," the East Wind said. - Туда я полечу завтра! - сказал Восточный ветер.
"Tomorrow it will be exactly a hundred years since I was there. - Завтра будет ведь ровно сто лет, как я не был там!
I am just home from China, where I danced around the porcelain tower until all the bells jangled. Теперь же я прямо из Китая, плясал на фарфоровой башне, так что все колокольчики звенели!
Officials of state were being whipped through the streets. Bamboo sticks were broken across their shoulders, though they were people of importance, from the first to the ninth degree. Внизу, на улице, наказывали чиновников; бамбуковые трости так и гуляли у них по плечам, а это все были мандарины от первой до девятой степени!
They howled, Они кричали:
'Thank you so much, my father and protector,' but they didn't mean it. "Великое спасибо тебе, отец и благодетель!" - про себя же думали совсем другое.
And I went about clanging the bells and sang, А я в это время звонил в колокольчики и припевал:
'Tsing, tsang, tsu!' " "Тзинг, тзанг, тзу!"
"You are too saucy," the old woman told him. - Шалун! - сказала старуха.
"It's a lucky thing that you'll be off to the Garden of Paradise tomorrow, for it always has a good influence on you. - Я рада, что ты завтра отправляешься в Райский сад, это путешествие всегда приносит тебе большую пользу.
Remember to drink deep out of the fountain of wisdom and bring back a little bottleful for me." Напейся там из источника Мудрости, да зачерпни из него полную бутылку водицы и для меня!
"I'll do that," said the East Wind. - Хорошо, - сказал Восточный ветер.
"But why have you popped my brother from the south into the sack? - Но за что ты посадила в мешок брата Южного?
Let's have him out. Выпусти его!
He must tell me about the phoenix bird, because the Princess in the Garden of Paradise always asks me about that bird when I drop in on her every hundred years. Он мне расскажет про птицу Феникс, о которой все спрашивает принцесса Райского сада.
Open up my sack, like my own sweet mother, and I'll give you two pockets full of tea as green and fresh as it was when I picked it off the bush." Развяжи мешок, милая, дорогая мамаша, а я подарю тебе целых два кармана, зеленого свежего чаю, только что с куста!
"Well-for the sake of the tea, and because you are my pet, I'll open the sack." - Ну, разве за чай, да еще за то, что ты мой любимчик, так и быть, развяжу его!
She opened it up, and the South Wind crawled out. But he looked very glum, because the Prince, who was a stranger, had seen him humbled. И она развязала мешок; Южный ветер вылез оттуда с видом мокрой курицы: еще бы, чужой принц видел, как его наказали.
"Here's a palm-leaf fan for the Princess," the South Wind said. - Вот тебе для твоей принцессы пальмовый лист! -сказал он Восточному.
"It was given to me by the old phoenix, who was the only one of his kind in the world. - Я получил его от старой птицы Феникс, единственной в мире; она начертила на нем клювом историю своей столетней земной жизни.
On it he scratched with his beak a history of the hundred years that he lived, so she can read it herself. Теперь принцесса может прочесть обо всем, что ей захотелось бы знать.
I watched the phoenix bird set fire to her nest, and sat there while she burned to death, just like a Hindoo widow. Птица Феникс на моих глазах сама подожгла свое гнездо и была охвачена пламенем, как индийская вдова!
What a crackling there was of dry twigs, what smoke, and what a smell of smoldering! Как затрещали сухие ветки, какие: пошли от них дым и благоухание!
Finally it all burst into flames, and the old phoenix was reduced to ashes, but her egg lay white-hot in the blaze. With a great bang it broke open, and the young phoenix flew out of it. Наконец пламя пожрало все, и старая птица Феникс превратилась в пепел, но снесенное ею яйцо, горевшее в пламени, как жар, вдруг лопнуло с сильным треском, и оттуда вылетел молодой Феникс.
Now he is the ruler over all the birds, and he is the only phoenix bird in all the world. As his greetings to the Princess, he thrust a hole in the palm leaf I am giving you." Он проклюнул на этом пальмовом листе дырочку: это его поклон принцессе!
"Let's have a bite to eat," said the mother of the winds. - Ну, теперь пора нам подкрепиться немножко! -сказала мать ветров.
As they sat down to eat the roast stag, the Prince took a place beside the East Wind, and they soon became fast friends. Все уселись и принялись за оленя. Принц сидел рядом с Восточным ветром, и они скоро стали, друзьями.
"Tell me," said the Prince, "who is this Princess you've been talking so much about, and just where is the Garden of Eden?" - Скажи-ка ты мне, - спросил принц у соседа, - что это за принцесса, про которую вы столько говорили, и где находится Райский сад?
"Ah, ha!" said the East Wind. - Ого! - сказал Восточный ветер.
"Would you like to go there? - Коли хочешь побывать там, полетим завтра вместе!
Then fly with me tomorrow. I must warn you, though, no man has been there since Adam and Eve. Но я должен тебе сказать, что со времен Адама и Евы там не бывало ни единой человеческой души!
You have read about them in the Bible?" А что было с ними, ты, наверное, уж знаешь?
"Surely," the Prince said. - Знаю! - сказал принц.
"After they were driven out, the Garden of Paradise sank deep into the earth, but it kept its warm sunlight, its refreshing air, and all of its glories. - После того как они были изгнаны, - продолжал Восточный, - Райский сад ушел в землю, но в нем царит прежнее великолепие, по-прежнему светит солнце и в воздухе разлиты необыкновенные свежесть и аромат!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Райский сад - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Райский сад - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img