LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты

Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Райский сад - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Райский сад - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Райский сад - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Райский сад - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ганс Андерсен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The queen of the fairies lives there on the Island of the Blessed, where death never comes and where there is everlasting happiness. Теперь в нем обитает королева фей. Там же находится чудно-прекрасный остров Блаженства, куда никогда на заглядывает Смерть!
Sit on my back tomorrow and I shall take you with me. Сядешь мне завтра на спину, и я снесу тебя туда.
I think it can be managed. Я думаю, что это удастся.
But now let's stop talking, for I want to sleep." А теперь не болтай больше, я хочу спать!
And then they all went to sleep. И все заснули.
When the Prince awoke the next morning, it came as no small surprise to find himself high over the clouds. На заре принц проснулся, и ему сразу стало жутко: оказалось, что он уже летит высоко-высоко под облаками!
He was seated on the back of the East Wind, who carefully held him safe. They were so far up in the sky that all the woods, fields, rivers, and lakes looked as if they were printed on a map spread beneath them. Он сидел на спине у Восточного ветра, и тот добросовестно держал его, но принцу все-таки было боязно: они неслись так высоко над землею, что леса, поля, реки и моря казались нарисованными на огромной раскрашенной карте.
"Good morning," said the East Wind. - Здравствуй, - сказал принцу Восточный ветер.
"You might just as well sleep a little longer. - Ты мог бы еще поспать, смотреть-то пока не на что.
There's nothing very interesting in this flat land beneath us, unless you care to count churches. Разве церкви вздумаешь считать! Видишь, сколько их?
They stand out like chalk marks upon the green board." Стоят, точно меловые точки на зеленой доске!
What he called "the green board" was all the fields and pastures. Зеленою доской он называл поля и луга.
"It was not very polite of me to leave without bidding your mother and brothers farewell," the Prince said. - Как это вышло невежливо, что я не простился с твоею матерью и твоими братьями! - сказал принц.
"That's excusable, when you leave in your sleep," the East Wind told him, as they flew on faster than ever. One could hear it in the tree tops. All the leaves and branches rustled as they swept over the forest, and when they crossed over lakes or over seas the waves rose high, and tall ships bent low to the water as if they were drifting swans. - Сонному приходится извинить! - сказал Восточный ветер, а они полетели еще быстрее; это было заметно по тому, как шумели под ними верхушки лесных деревьев, как вздымались морские волны я как глубоко ныряли в них грудью, точно лебеди, корабли.
As darkness gathered that evening, it was pleasant to see the great cities with their lights twinkling here and spreading there, just as when you burn a piece of paper and the sparks fly one after another. Под вечер, когда стемнело, было очень забавно смотреть на большие города, в которых то там, то сям вспыхивали огоньки, - казалось, это перебегают по зажженной бумаге мелкие искорки, словно дети бегут домой из школы.
At this sight the Prince clapped his hands in delight, but the East Wind advised him to stop it and hold on tight, or he might fall and find himself stuck upon a church steeple. И принц, глядя на это зрелище, захлопал в ладошки, но Восточный ветер попросил его вести себя потише да держаться покрепче - не мудрено ведь было и свалиться да повиснуть на каком-нибудь башенном шпиле.
The eagle in the dark forest flew lightly, but the East Wind flew more lightly still. The Cossack on his pony sped swiftly across the steppes, but the Prince sped still more swiftly. Быстро и легко несся на своих могучих крыльях дикий орел, но Восточный ветер несся еще легче, еще быстрее; по равнине вихрем мчался казак на своей маленькой лошадке, да куда ему было угнаться за принцем!
"Now," said the East Wind, "you can view the Himalayas, the highest mountains in Asia. And soon we shall reach the Garden of paradise." - Ну, вот тебе и Гималаи! - сказал Восточный ветер, - Это высочайшая горная цепь в Азии, скоро мы доберемся и до Райского сада!
They turned southward, where the air was sweet with flowers and spice. Они свернули к югу, и вот в воздухе разлились сильный пряный аромат и благоухание цветов.
Figs and pomegranates grew wild, and on untended vines grew red and blue clusters of grapes. Финики, гранаты и виноград с синими и красными ягодами росли здесь.
They came down here, and both of them stretched out on the soft grass, where flowers nodded in the breeze as if to say: Восточный ветер спустился с принцем на землю, и оба улеглись отдохнуть в мягкую траву, где росло множество цветов, кивавших им головками, как бы говоря:
"Welcome back." "Милости просим!"
"Are we now in the Garden of Paradise?" the Prince asked. - Мы уже в Райском саду? - спросил принц.
"Oh, no!" said the East Wind. "But we shall come to it soon. - Ну что ты! - отвечал Восточный ветер, - Но скоро попадем и туда!
Do you see that rocky cliff, and the big cave, where the vines hang in a wide curtain of greenery? Видишь эту отвесную, как стена, скалу и в ней большую пещеру, над входом которой спускаются, будто зеленый занавес, виноградные лозы?
That's the way we go. Мы должны пройти через эту пещеру!
Wrap your coat well about you. Here the sun is scorching hot, but a few steps and it is as cold as ice. Завернись хорошенько в плащ: тут палит солнце, но один шаг - и нас охватит мороз.
The bird that flies at the mouth of the cave has one wing in summery and the other in wintry air." У птицы, пролетающей мимо пещеры, одно крыло чувствует летнее тепло, а другое - зимний холод!
"So this is the way to the Garden of Paradise," said the Prince, as they entered the cave. - Так вот она, дорога в Райский сад! - сказал принц. И они вошли в пещеру.
Brer-r-r! how frosty it was there, but not for long. Брр... как им стало холодно! Но, к счастью, ненадолго.
The East Wind spread his wings, and they shone like the brighest flames. Восточный ветер распростер свои крылья, и от них разлился свет, точно от яркого пламени.
But what a cave that was! Нет, что это была за пещера!
Huge masses of rock, from which water was trickling, hung in fantastic shapes above them. Над головами путников нависали огромные, имевшие самые причудливые формы каменные глыбы, с которых капала вода.
Sometimes the cave was so narrow that they had to crawl on their hands and knees, sometimes so vast that it seemed that they were under the open sky. Порой проход так суживался, что им приходилось пробираться ползком, иногда же своды пещеры опять поднимались на недосягаемую высоту, и путники шли точно на вольном просторе под открытым небом.
The cave resembled a series of funeral chapels, with mute organ pipes and banners turned to stone. Пещера казалась какою-то гигантскою усыпальницей с немыми органными трубами и знаменами, выточенными из камня.
"We are going to the Garden of Paradise through the gates of death, are we not?" the Prince asked. The East Wind answered not a word, but pointed to a lovely blue light that shone ahead of them. - Мы идем в Райский сад дорогой смерти! - сказал принц, но Восточный ветер не ответил ни слова и указал перед собою рукою: навстречу им струился чудный голубой свет; каменные глыбы мало-помалу стали редеть, таять и превращаться в какой-то туман.
The masses of stone over their heads grew more and more misty, and at last they looked up at a clear white cloud in the moonlight. Туман становился все более и более прозрачным, пока наконец не стал походить на пушистое белое облачко, сквозь которое просвечивает месяц.
The air became delightfully clement, as fresh as it is in the hills, and as sweetly scented as it is among the roses that bloom in the valley. Тут они вышли на вольный воздух - чудный, мягкий воздух, свежий, как на горной вершине, и благоуханный, как в долине роз.
The river which flowed there was clear as the air itself, and the fish in it were like silver and gold. Purple eels, that at every turn threw off blue sparks, frolicked about in the water, and the large leaves of the aquatic flowers gleamed in all of the rainbow's colors. The flowers themselves were like a bright orange flame, which fed on the water just as a lamplight is fed by oil. Тут же струилась река; вода в ней спорила прозрачностью с самим воздухом. А в реке плавали золотые и серебряные рыбки, и пурпурово-красные угри сверкали при каждом движении голубыми искрами; огромные листья кувшинок пестрели всеми цветами радуги, а чашечки их горели желто-красным пламенем, поддерживаемым чистою водой, как пламя лампады поддерживается маслом.
A strong marble bridge, made so delicately and artistically that it looked as if it consisted of lace and glass pearls, led across the water to the Island of the Blessed, where the Garden of Paradise bloomed. Через реку был переброшен мраморный мост такой тонкой и искусной работы, что, казалось, был сделан из кружев и бус; мост вел на остров Блаженства, на котором находился сам Райский сад.
The East Wind swept the Prince up in his arms and carried him across to the island, where the petals and leaves sang all the lovely old songs of his childhood, but far, far sweeter than any human voice could sing. Восточный ветер взял принца на руки и перенес его через мост. Цветы и листья пели чудесные песни, которые принц слышал еще в детстве, но теперь они звучали такою дивною музыкой, какой не может передать человеческий голос.
Were these palm trees that grew there, or immense water plants? А это что? Пальмы или гигантские папоротники?
Such vast and verdant trees the Prince had never seen before. Таких сочных, могучих деревьев принц никогда еще не видывал.
The most marvelous climbing vines hung in garlands such as are to be seen only in old illuminated church books, painted in gold and bright colors in the margins or twined about the initial letters. Диковинные ползучие растения обвивали их, спускались вниз, переплетались и образовывали самые причудливые, отливавшие по краям золотом и яркими красками гирлянды; такие гирлянды можно встретить разве только в заставках и начальных буквах старинных книг.
Here was the oddest assortment of birds, flowers, and twisting vines. Тут были и яркие цветы, и птицы, и самые затейливые завитушки.
On the grass near-by, with their brilliantly starred tails spread wide, was a flock of peacocks. В траве сидела, блестя распущенными хвостами, целая стая павлинов.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Райский сад - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Райский сад - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img