LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты

Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Райский сад - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Райский сад - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Райский сад - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Райский сад - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ганс Андерсен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
А ты что за кислятина? How do you come to be in the cave of the winds?" Как ты попал я пещеру ветров? "He is here as my guest," the old woman intervened. "And if that explanation doesn't suit you, into the sack you go. - Он мой гость! - сказала старуха, - А если тебе этого объяснения мало, можешь отправляться в мешок! Do I make myself clear?" Понимаешь? She made herself clear enough. The North Wind now talked of whence he had come, and where he had traveled for almost a month. Угроза подействовала, и Северный ветер рассказал, откуда он явился и где пробыл почти целый месяц. "I come from the Arctic Sea," he told them. - Я прямо с Ледовитого океана! - сказал он. "I have been on Bear Island with the Russian walrus hunters. - Был на Медвежьем острове, охотился на моржей с русскими промышленниками. I lay beside the helm, and slept as they sailed from the North Cape. When I awoke from time to time the storm bird circled about my knees. Я сидел и спал на руле, когда они отплывали с Нордкапа; просыпаясь время от времени, я видел, как под ногами у меня шныряли буревестники. There's an odd bird for you! Презабавная птица! He gives a quick flap of his wings, and then holds them perfectly still and rushes along at full speed." Ударит раз крыльями, а потом распластает их, да так и держится на них в воздухе долго-долго!.. "Don't be so long-winded," his mother told him. - Нельзя ли покороче! - сказала мать. "So you came to Bear Island?" - Ты, значит, был на Медвежьем острове, что же дальше? "It's a wonderful place! There's a dancing floor for you, as flat as a platter! - Да, был. Там чудесно! Вот так пол для пляски! Ровный, гладкий, как тарелка!
The surface of the island is all half-melted snow, little patches of moss, and outcropping rocks. Scattered about are the bones of whales and polar bears, colored a moldy green, and looking like the arms and legs of some giant. "You'd have thought that the sun never shone there. Повсюду рыхлый снег пополам со мхом, острые камни да остовы моржей и белых медведей, покрытые зеленой плесенью, - ну, словно кости великанов! Солнце, право, туда никогда, кажется, и не заглядывало.
I blew the fog away a bit, so that the house could be seen. It was a hut built of wreckage and covered with walrus skins, the fleshy side turned outward, and smeared with reds and greens. A love polar bear sat growling on the roof of it. Я слегка подул и разогнал туман, чтобы рассмотреть какой-то сарай; оказалось, что это было жилье, построенное из корабельных обломков и покрытое моржовыми шкурами, вывернутыми наизнанку; на крыше сидел белый медведь и ворчал.
"I went to the shore and looked at bird nests, and when I saw the featherless nestlings shrieking, with their beaks wide open, I blew down into their thousand throats. Потом я пошел на берег, видел там птичьи гнезда, а в них голых птенцов; они пищали и разевали рты; я взял да и дунул в эти бесчисленные глотки - небось живо отучились смотреть разинув рот!
That taught them to shut their mouths. Further along, great walruses were wallowing about like monstrous maggots, with pigs' heads, and tusks a yard long." У самого моря играли, будто живые кишки или исполинские черви с свиными головами и аршинными клыками, моржи!
"How well you do tell a story, my son," the old woman said. - Славно рассказываешь, сынок! - сказала мать.
"My mouth waters when I hear you!" - Просто слюнки текут, как послушаешь!
"The hunt began. - Ну, а потом началась ловля!
The harpoon was hurled into the walrus's breast, and a streaming blood stream spurted across the ice like a fountain. Как всадят гарпун моржу в грудь, так кровь и брызнет фонтаном на лед?
This reminded me of my own sport. Тогда и я задумал себя потешить, завел свою музыку и велел моим кораблям - ледяным горам -сдавить лодки промышленников.
I blew my sailing ships, those towering icebergs, against the boats until their timbers cracked. У!
Ho! how the crew whistled and shouted. Вот пошел свист и крик, да меня не пересвистишь!
But I outwhistled them all. Overboard on the ice they had to throw their dead walruses, their tackle, and even their sea chests. Пришлось им выбрасывать убитых моржей, ящики и снасти на льдины?
I shrouded them in snow, and let them drift south with their broken boats and their booty alongside, for a taste of the open sea. А я вытряхнул на них целый ворох снежных хлопьев и погнал их стиснутые льдами суда к югу - пусть похлебают солененькой водицы!
They won't ever come back to Bear Island." Не вернуться им на Медвежий остров!
"That was a wicked thing to do," said the mother of the winds. - Так ты порядком набедокурил! - сказала мать.
"I'll let others tell of my good deeds," he said. - О добрых делах моих пусть расскажут другие! -сказал он.
"But here comes my brother from the west. - А вот и брат мой с запада!
I like him best of all. He has a seafaring air about him, and carries a refreshing touch of coolness wherever he goes." Его я люблю больше всех: он пахнет морем и дышит благодатным холодком.
"Is that little Zephyr?" the Prince asked. - Так это маленький зефир? - спросил принц.
"Of course it's Zephyr," the old woman replied, "but he's not little. - Зефир-то зефир, только не из маленьких! -сказала старуха.
He was a nice boy once, but that was years ago." - В старину и он был красивым мальчуганом, ну, а теперь не то!
He looked like a savage, except that he wore a broad-rimmed hat to shield his face. In his hand he carried a mahogany bludgeon, cut in the mahogany forests of America. Nothing less would do! Западный ветер выглядел дикарем; на нем была мягкая, толстая, предохраняющая голову от ударов и ушибов шапка, а в руках палица из красного дерева, срубленного в американских лесах, на другую он бы не согласился.
"Where have you come from?" his mother asked. - Где был? - спросила его мать.
"I come from the forest wilderness," he said, "where the thorny vines make a fence between every tree, where the water snake lurks in the wet grass, and where people seem unnecessary." - В девственных лесах, где между деревьями повисли целые изгороди из колючих лиан, а во влажной траве лежат огромные ядовитые змеи и где, кажется, нет никакой надобности в человеке!- отвечал он.
"What were you doing there?" - Что ж ты там делал?
"I gazed into the deepest of rivers, and saw how it rushed through the rapids and threw up a cloud of spray large enough to hold the rainbow. - Смотрел, как низвергается со скалы большая, глубокая река, как поднимается от нее к облакам водяная пыль, служащая подпорой радуге.
I saw a wild buffalo wading in the river, but it swept him away. He swam with a flock of wild ducks, that flew up when the river went over a waterfall. But the buffalo had to plunge down it. That amused me so much that I blew up a storm, which broke age-old trees into splinters." Смотрел, как переплывал реку дикий буйвол; течение увлекало его с собой, и он плыл вниз по реке вместе со стаей диких уток, но те вспорхнули перед самым водопадом, а буйволу пришлось полететь головой вниз; это мне понравилось, и я учинил такую бурю, что вековые деревья поплыли по воде и превратились в щепки.
"Haven't you done anything else?" the old woman asked him. - И это все? - спросила старуха.
"I turned somersaults across the plains, stroked the wild horses, and shook cocoanuts down from the palm trees. - Еще я кувыркался в саваннах, гладил диких лошадей и рвал кокосовые орехи!
Yes indeed, I have tales worth telling, but one shouldn't tell all he knows. О, у меня много о чем найдется порассказать, но не все же говорить, что знаешь.
Isn't that right, old lady?" Так-то, старая!
Then he gave her such a kiss that it nearly knocked her over backward. He was certainly a wild young fellow. И он так поцеловал мать, что та чуть не опрокинулась навзничь; такой уж он был необузданный парень.
Then the South Wind arrived, in a turban and a Bedouin's billowing robe. Затем явился Южный ветер в чалме и развевающемся плаще бедуинов.
"It's dreadfully cold in here," he cried, and threw more wood on the fire. - Экая у вас тут стужа! - сказал он и подбросил в костер дров.
"I can tell that the North Wind got here before me." - Видно, что Северный первым успел пожаловать!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Райский сад - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Райский сад - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img