Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Название:Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[30] С большим трудом подплыл [он] к Моту-Матиро-Хива, чтобы подняться на скалы. [31] На него обрушивались большие волны, [когда он] подходил к берегу. [32] С трудом выбрался он на берег.
[33] Удивился Рапу, увидев своего друга Мата Поепое: [он] думал, [что] встретит Макемаке. [34] Спросил Рапу у Маты Поепое: «Почему ты здесь?» — [35] «Страдаю, [искупая вину перед] Макемаке», — ответил Мата Поепое, [обращаясь к] Рапу.
[36] Спросил Рапу своего друга: «За что ты наказан?» Мата Поепое рассказал, что Макемаке так разгневался за то, что [он] не подносил ему первому угощение [и] смеялся над ним.
[38] Сказал Рапу, [обращаясь] к Мате Поепое, чтобы [тот] сделал подношение Макемаке: [39] «В моей лодке есть куры, кумара, таро. [40] Мы приготовим [в очаге] еду и ты отдашь часть Макемаке. [41] Благодаря подношению гнев Макемаке пройдет», — сказал Рапу, [обращаясь] к Мате Поепое.
[42] Кончив [разговор], они приготовили еду. [43] Пересиливая голод, [который мучил его из-за того, что он долго находился здесь], Мата Поепое взял [часть пищи и] сделал подношение Макемаке.
[44] Макемаке внял просьбам [169]этих двух людей и появился в образе красивого юноши. [45] [Он] простил Мату Поепое [и] сказал, [что тот] может возвратиться вместе с Рапу на Пито-о-те-Хенуа.
[46] Макемаке научил Рапу сушить [над огнем] рыбу, [а] также развешивать рыбу на ветру, чтобы сохранить ее. [47] [Он] научил плести корзины, чтобы хранить плоды земли. [48] [Он] научил [его] сушить тыкву над огнем, чтобы хранить в ней воду. [49] [Он] научил делать топоры [и] работать ими.
[50] [Когда они] оба вернулись на Пито-о-те-Хенуа, миру удивились. [51] Миру думали, что Мата Поепое погиб. [52] Миру стали кидать в Мату Поепое камнями. [53] [Они] думали, что возвращается его дух.
[541 Рапу защитил своего друга. [55] Рапу учил своих людей (?), [как] делать топоры, [как] сушить на огне тыквы, [а также] плетению корзин и тому, [как] хранить рыбу.
[56] [Эти] хорошие вещи были полезны всем жителям Пито-о-те-Хенуа.
2.13. [Макемаке и Леку Ангооху]
[1] Бог Макемаке похитил с острова одного человека по имени Пеку Ангооху [170]. [2] Так как этот человек не устраивал в честь бога уму и ничего не приносил ему в жертву, [Макемаке] перенес его на далекий остров Моту-Матиро-Хива, чтобы наказать его за то, что он не почитал его. [3] Там он должен был заботиться о рыбе, которую прилив выбрасывал на берег.
[4] Так как наказанный не возвращался уже несколько месяцев, отец его очень опечалился. [5] Один житель острова отправился на поиски бога Макемаке. Зная, что бог на острове Моту-Матиро-Хива, он отправился туда. [6] Но вместо бога нашел там Пеку Ангооху. «Что ты делаешь?» — спросил он. «Я несу наказание, наложенное на меня богом Макемаке» [7] — «Я ищу тебя. Но почему ты наказан?» — «Из-за того, что я не предлагал ему то, что приготовил в уму» [8] — «Глупый, почему же ты не приготовишь земляную печь, полную цыплят, бананов, батата и другой еды? Ты должен преподнести это богу Макемаке, и он пожалеет тебя».
[9] Пеку Ангооху сделал так, как ему сказали, и бог принял его подношение. [10] Он появился внезапно и дружески заговорил с обоими мужчинами. Он простил наказанного. [11] Другой, который был хорошим, попросил бога научить его строить дома и изготовлять утварь, а также дать ему лошадей, коров, овец и т. п. [171].
[12] Бог Макемаке внял просьбе, и двое счастливых людей вернулись на остров Пасхи. [13] Отец Пеку Ангооху был очень рад, что снова увидел сына, и вместе они мирно зажили, не забывая больше о том, что в честь бога нужно делать уму.
2.14. [A Hina Kauhara]
[1] Не vai ku vai meamea. [2] He ui ki te vie manava mate Hina Kauhara. [3] He oho, he to mai i tau vie ra о te maitaki, о te uka maitaki, he mate ta manava о tau kope era. [4] He too mai, he moe, he hoho ararua i toraua hare.
[5] О mate te manava о tau uka era ki te tahi tagata, he oho, he uutu mai i te vai mai vai meamea, he oho ki roto ki te kоrо. [6] He ana i te oone te tahu (?) kope iki moeke ki ruga ki te koro mo huri mai i te vai meamea ana ako atu a Hina Kauhara mai raro о roto о te hare koro, mo te kope oruga e huri mai te vai mai ruga ana ako atu Hina Kauhara: «E Hina e, ka huri mai toou mimi meamea ena, e Hina e ka parigi mai toou mimi meamea ena, e Haua, e Makemake e, e ka huri mai te mimi neamea ena, e Hina e».
[7] He tuu ki te tahi koro, he oho hakaou pehu meea ana, he tuu ki te rua koro pehu hatuhaga ana ki tau kope hokarua era: «Ane tagi atu au, ki tuu ki te kona, ka huri mai ai кое, ka huri iho mai pe tau koro rae era. [8] Ehaka Makemake ro au ia kое, e haka Haua ro au ia kое о agiagi kое e te tagata».
[9] He ki mai tau rua kope era: «Ku maoa ku rivariva a».
[10] He oti te aamu.
2.14. [Хина Каухара]
[1] Была красная вода [172]. [2] Увидел женщину, полюбил [ee] Хина Каухара. [3] [Он] пошел, взял [к себе] эту женщину, красивую девушку, полюбил [ее] этот юноша. [4] [Он] взял ее, [он] спал с ней, [они] жили в своем доме.
[5] Чтобы эта девушка не любила другого человека, [его только, он] пошел, набрал воды, красной воды, [потом он] вошел в дом коро. [6] [Он] сделал яму в земле [и сказал одному молодому человеку, чтобы тот лег] на [крыше] дома коро [и] лил сверху красную воду, в то время как Хина Каухара будет петь из-под дома [из ямы], чтобы юноша сверху лил воду, пока Хина Каухара поет: «О Хина, лей свою красную урину, о Хина, лей свою красную урину, о Хауа, о Макемаке, о Хина».
[7] [Он] пришел в один дом коро, [там] произошло то же самое, [он] пришел в другой дом коро, те же указания [дал] юноше, [своему] товарищу. «Пока я буду плакать, поднимись на [то] место, лей [урину], лей снова, как в том [доме] коро. [8] Я сделаю тебя Макемаке, я сделаю тебя Хауа, чтобы люди не узнали тебя».
19] Сказал этот юноша: «Согласен, хорошо».
[10] Кончается рассказ.
2.15. [Хина Каухара]
[1] Была красная вода.
[2] Хина Каухара посмотрел на женщину и влюбился в нее; он взял ее [к себе], стал спать с ней, они жили в своем доме. [3] Чтобы девушка не полюбила никого другого, он набрал красной воды [и] пошел в дом коро. [4] Он выкопал в земле яму и сказал одному молодому человеку, чтобы тот поднялся на крышу дома коро и лил бы красную воду, пока Хина Каухара будет петь под домом коро. [5] Так молодой человек и поступил — он лил сверху воду пока Хина Каухара пел: «О Хина, лей свою красную урину, о Хина, лей свою красную урину, о Хауа, о Макемаке, лей свою красную урину, о Хина».
[6] Он пошел к другому дому коро, и там произошло то же самое. [7] Когда он подошел к следующему дому коро, он дал те же указания своему товарищу: «Когда я буду плакать, ты иди к [тому] месту и лей воду, как и раньше, в первом доме коро. Я хочу сделать из тебя Макемаке, я хочу сделать из тебя Хауа, чтобы люди не узнали тебя».
[8] Тот человек сказал: «Верно, хорошо».
3.1. [Об Уоке] [173]
[1] В древности земля Рапа-Нуи [174]была такой же большой, как континент. Человек по имени Уоке поднимал и опускал землю; поэтому осталась только маленькая земля Рапа-Нуи.
[2] Уоке поднял землю палкой. Подняв землю, Уоке дошел с ней от Хивы [175]до Пуку-Пухипухи [176]. Здесь сломалась палка Уоке. Так осталась только эта земля, которая называется Пито-о-те-Хенуа.
3.2. [Об Уоке]
[1] Эта земля была некогда большой. Маленькой она стала оттого, что Уоке поднимал и опускал ее при помощи палки. Уоке, разгневанный на народ Пито-о-те-Хенуа, поднимал землю до тех пор, пока она не стала маленькой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: