Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Название:Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[2] Подняв землю, он пришел от Пито-о-те-Хенуа до места высадки Нгата Ваке [177]и Охиро [178]. Те высадились в Рото-Меа [179], вышли на берег и остались в Ваи-Марама [180]. Через месяц они поднялись до Варе [181].
[3] Видя, что Уоке приближается сюда, подняв палкой землю, Нгата Ваке сказал Охиро: «Земля опускается, мы оба погибнем». Но Охиро произнес заклинание, чтобы море не залило землю. [4] В Пуку-Пухипухи сломалась палка Уоке, и, таким образом, осталось место, где высадился Нгата Ваке.
3.3. [Об Уоке]
[1] В прежние времена земля Рапа-Нуи была большой, как континент, но Уоке, бог-разрушитель, властвовал над ней. Он поднимал или опускал ее, когда ему этого хотелось, пользуясь для этого палкой [182]. Когда он поднимал Рапа-Нуи, его поверхность вздымалась вплоть до континента Пуку-Пухипухи.
[2] Однажды, когда Уоке развлекался тем, что опускал часть Рапа-Нуи, чтобы поднять континент, палка сломалась. Рапа-Нуи, который оказался внизу в это время, стал маленьким, [из воды] видны были лишь вершины его гор, а континент остался большим, так как он был наверху. Так возник этот остров, который называется «Пито-те-хенуа» или «Пуп земли».
3.4. [Уоке]
Земля острова Пасхи была некогда гораздо больше, но так как жители его совершали преступления, Уоке раскачал землю и разбил ее, [подняв] при помощи палки.
4.1. [A Taga Roa, e te uha]
[1] He iri mai Taga Roa raua toona taina i te po. [2] He amo mai i te kupega viri mo te ika mo tuku i Haga-Tee. [3] He tuu i Haga-Tee, he tuku, he ravaa te ika, he oho ki Huareva, ki Akahaga.
[4] I Ana-Vaero he tikera te uha etahi i ruga i te maea. [5] He oho te rima, he too mai i tau uha era mai ruga mai tau. [6] He mau, he oho, he tuu ki Haga-Nui.
[7] Ku moe ana Taga Roa i tau uha era i Ana-Vaero i moe ro ai. [8] He mau, he oho mai, he tuu ki Haga-Nui te haga mouga.
[9] E uru vai i te ika. [10] He tomo ararua ko te tagata taina ki uta, he oho ki te Vai-Magaro, he hohapu.
[11] He too Taga Roa, he tigai ki tau uha era he hakatee, he umu, i tau uha era i roto i te taheta. [12] He noho te kokoma, te hatatu.
[13] He amo te ika, etahi am о i kupega, he oho, he hoki ararua. [14] He tuu ki Tuu-Tapu a Taga Roa. He noho.
[15] He turu te nuahine etahi mai te Haka-Rava ki te vai uutu mai Haga-Nui mai raro mai te puna. [16] I ka tuu atu ko te poki e tagi no ana i roto te taheta. [17] Tau poki era he tagi era mai roto mai te hatatu moa.
[18] He oho atu tau nuahine era, he uutu mai i taana vai irae. [19] He hoki mai, he too tau poki era, he hapai, he iri, he oo ki roto ki te hare. [20] He tunu maea vera, hakahopu i te poki hai vai vera, he maitaki, he hakamoe te nuahine. [21] He kimi te nuahine hai vie u, he pavaa mo hakaomoomo о tau poki era.
[22] He nape te igoa, ko Tuki Hakahe Vari te igoa о te poki era. [23] He hagai, he nuinui, he noho i te Haka-Rava.
[24] He ui ki te nuahine: «Не tooku matua». [25] He ki te nuahine: «Ina oou matua». [26] He mou tau kope era. [27] He tuu hakaou toona, he ui hakau tau poki era: «Не tooku matua». [28] He ki tau nuahine era: «Ai te ragi e uri mai era».
[29] He noho, he ki ki te tagata, he ragi: «Ka aga te rago mo too i au mo oho kia Tuu». [30] He aga te rogo e te tagata.
[31] Erua vie roau ia Tuki Hakahe Vari ko te ga mee rakerake Aara Poto, о raua a Tuki Hakahe Vari te roau. [32] He noho era, he oti te rago.
[33] He tagi Tuki Hakahe Vari mo tau nuahine hagai era ia ia.
[34] He tehe mai te tagata, te vie, he too ia Tuki Hakahe Vari. [35] He oho kia Tuu, ki toona kona; he tupa, he oho te rago e te tagata, e te vie.
[36] He oho era tagata hoki mai te mamate. [37] He oho ko tagata ko ia he mamate era i te ara he oho era, he mana о te ariki о Tuki Hakahe Vari. [38] He mana о te ariki о Tuki Hakahe Vari.
[39] He tuu kia Pare ki toona kona. [40] He noho ia Pare he ragi mai ki te ga mee rakerake Aara Potu: [41] «Ka hoki te ga mee rakerake Aara Potu hakaoneone mata о Tuki Hakahe Vari, о te ariki». [42] He ragi era te ariki a Tuki Hakahe Vari ki tau ga mee era Aara Potu.
[43] He hoki te tagata ko hotu iti, he noho te ariki Tuki Hakahe Vari i toona kona. [44] E hoki te tagata о hotu iti ki toraua kona.
4.1. [Танга Роа и курица]
[1] Вечером Танга Роа [183]пришел со своим братом [на берег]. [2] [Он] принес сеть, чтобы ловить рыбу в Ханга-Тее. [3] [Он] пришел в Ханга-Тее [и стал] ловить [рыбу]; наловив рыбы, отправился в Хуа-Рева, [а затем] в Акаханга.
[4] В Ана-Ваеро он увидел на камне курицу [184]. [5] [Он] поднял руку [и] взял эту курицу с насеста. [6] [Он] схватил [ее], пошел дальше, пришел в Ханга-Нуи.
[7] В Ана-Ваеро Танга Роа соединился с курицей. [8] [Он] взял [ее], отправился дальше, пришел в Ханга-Нуи, к краю бухты.
[9] [Он] вошел в воду, [чтобы ловить] рыбу. [10] [Затем он] вместе с братом вышел на берег [и] отправился в Ваи-Мангаро, [там] выкупался.
[И] Танга Роа схватил [и] убил курицу, очистил внутренности, [положил ее] в миску [и] сварил. [12] Внутренности [и] желудок остались [в миске].
[13] [Один] взял рыбу, другой — сеть, [и они] вдвоем отправились [дальше]. [14] Танга Роа пришел в Туу-Тапу [185]. [Там он и] поселился.
[15] [Одна] старуха из [местечка] Хака-Рава спустилась к Ханга-Нуи набрать воды из источника. [16] [Когда] она пришла, [то услышала, как] плачет ребенок в миске. [17] [Это] плакал ребенок, [родившийся] из желудка курицы.
[18] Старуха пошла [и] набрала сначала воды. [19] [Затем] вернулась, взяла ребенка, подняла его, пошла [с ним], вошла в свой дом. [20] [Она] нагрела камни, вымыла ребенка дочиста горячей водой [и] уложила спать. [21] [Старуха] отыскала кормящую женщину, чтобы [она] накормила ребенка.
[22] [Старуха] дала [ему] имя: Туки Хахахе Вари [186]имя ребенка. [23] [Она] выкормила [и] вырастила [его; он] остался жить в Хака-Рава.
[24] [Однажды он] спросил старуху: «Где мой отец?». [25] Старуха ответила: «Нет [у тебя] отца». [26] Мальчик замолчал. [27] [Потом] мальчик снова пришел [и] спросил: «Где мой отец?» [28] Старуха сказала: «Там, где чернеют тучи».
[29] [Он] остался [и] сказал людям, крикнул [им]: «Сделайте для меня носилки, чтобы [я] мог добраться до Туу [187]». [30] Люди сделали [для него] носилки.
[31] У Туки Хакахе Вари [были] две старухи, отвратительные существа по имени Аара Пото [188], старухи Туки Хакахе Вари. [32] [Старухи] ждали, [когда] кончали делать носилки.
[33] Туки Хакахе Вари заплакал, [прощаясь] со старой женщиной, воспитавшей его.
[34] Мужчины [и] женщины собрались [и] подняли Туки Хакахе Вари. [35] [Они] отправились в Туу, его страну; мужчины [и] женщины шли [и] несли носилки.
[36] Люди, [которые шли с ним], умирали. [37] Люди шли [с ним], шли [и] умирали на дороге из-за маны [189]арики [190]Туки Хакахе Вари. [38] Такова мана арики Туки Хакахе Вари.
[39] [Он] пришел в Паре [191], в свою страну. [40] [Он] остался в Паре [и] крикнул отвратительным старухам Аара Поту: [41] «Возвращайтесь назад, вы, отвратительные существа, Аара Поту; не пылите в глаза Туки Хакахе Вари, арики». [42] [Так] крикнул арики-Туки Хакахе Вари женщинам Аара Поту.
[43] Люди хоту ити вернулись обратно, арики Туки Хакахе Вари один остался в своей стране. [44] Люди хоту ити [192]вернулась в свою страну.
4.2. Ко Taga Roa
[1] Ко Taga Roa he tuki ki roto i te uha a Оrа-Garu. I tuki era, he tupu ro ai. [2] Mai Ana-Vaero, mai ruga i te motu i ravaa ai te uha о Taga Roa. [3] He mau, he oho ki Haga-Nui, i tigai ai, he hakatee, he hoa i te kokoma ki roto i te taheta. [4] I hoa era ki roto i te taheta he hoki, he oho mai ki te hare i te Pureva-Nunui, i noho ai.
[5] I ka tuu atu kое e te ruou e, ko te poki i roto i te taheta. [6] He too mai, he mau, he oho ki te hare, he hagai, he nuinui.
[7] He ki «I he tooku matua?» Te raa, te raa. He ki кое e te ruou e: «Ina ou matua». [8] Ko te tahi о te taa i ki nei kое e te ariki e: «I he tooku matua?» [9] He ki mai kое e te ruou e: «Ai i te ragi e uri mai era».
[10] He ea, he oho ki te hare о Taga Roa, i te Pureva-Nunui; he piri te ariki a Tuki Hakahe Vari ia tohu ki te ga io taina. [11] He ki kое e au ga io e rae: «Amua totou ki oho ki te hare».
[12] Ku oho ro ai he vekeveke rae kое e te ga io taina. [13] He oho ki te hare, he tuu, he ki ki te matua: «Etahi kope nei». — «Ka maitaki, i he i e oho mai nei». [14] Ku ki ro ai kое e Tagaroa e: «Ka hoki mahaki, ka uga mai». [15] Ku hoki ro ai, ku uga ro mai a, he tuu ki te hare ki te hare i te Pureva-Nunui.
[16] I tuu era ki te tahi о te raa he ki kое e te ga io taina e: «Arma tatou ki turu ki te garu hakaeke in ruga i te рара». [17] He turu ananake etahi ariki ko Tuki Hakahe Vari eroru ariki раkа. [18] He tuu, he hakaeke i te garu.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: