Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Название:Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[15] [Она] осталась; Хауа спускался [к морю], ловил рыбу махоре [146] Махоре — рыбка серебристого цвета, в огромном количестве водится у берегов о-ва Пасхи.
для жрицы, [которая] все дни жила [здесь].
[16] Однажды пришел Макемаке [и] сказал, [обращаясь] к Хауа: [17] «Согласен ли ты вместе со мной гнать птиц, чтобы летели [они] в мою страну, откуда я пришел?»
[18] Сказал Хауа, [обращаясь к] Макемаке: «Я согласен. [19] Скажи старой жрице, что пойдем втроем. [20]. Будем произносить наши имена, с тем чтобы сказать людям, если [они] вносят в дом еду, [то] должны называть наши имена: бери для Хауа, для Макемаке [147] Согласно мифологическим представлениям рапануйцев, Макемаке способствовал росту растений, увеличению количества морских животных, рыб, птиц. Приступая к посадке растений, рапануйцы клали на землю череп и произносили заклинание, начинавшееся словами: «Ка too ma Haua, ma Makemaue» — «Бери для Хауа, бери для Макемаке». После снятия урожая и улова рапануйцы устраивали богатые жертвоприношения богу и снова произносили слова заклинания Сходные обычаи и церемонии были характерны для других групп полинезийцев.
. [21] Сообщи [это] старухе, чтобы [она] предупредила людей на земле».
[22] Пошел Макемаке [и] сказал этой старухе, [чтобы] она научила [людей] тем словам, [которые] Хауа сказал [богу] Макемаке. [23] Кончил [Макемаке] говорить со старухой.
[24] Вернулся Макемаке [и] сказал, [обращаясь] к Хауа: [25] «Давай пойдем, будем гнать птиц, чтобы [они] летели к [этой] земле». [26] Хауа сказал: «Давай».
[27] [Они] оба отправились [и стали] гнать птиц. [28] [Они] гнали птиц втроем вместе со старухой. [29] [Они] погнали птиц, [они] поймали [их].
[30] Увидел Макемаке хорошую землю, местность Кау-Ханга. [31] Выпустил [он здесь] птиц; три года жили [они здесь]. [32] [Это было] плохо: мужчины, женщины [и] дети поймали [и] съели их.
[33] Вернулись обратно Макемаке [и] Хауа. [34] Снова погнали [они птиц] в Ваи-а-Таре, там выпустили [их]. [35] [Они] ждали снова три года [и] увидели, [что] плохие люди съели яйца [птиц].
[36] [Они] снова погнали [птиц] к острову Моту-Нуи. [37] Птицы остались там, где не было людей, потому что это было хорошо для них.
[38] Рассказ возвращается к той старухе. [39] [Она] жила в доме в местности Ваи-Махо. [40] [Она] научила [людей] тем словам, [которые] сказал [ей] Макемаке.
[41] [Когда] открывают уму [148] Уму — земляная печь, в которой до прихода европейцев рапануйцы, как и остальные полинезийцы, готовили пищу. Она представляла собой яму глубиной 60 см, на дно которой клали раскаленные камни. Пищу — мясо, батат, ямс, таро завертывали в банановые листья и клали сверху, прикрывая травой, а затем слоем дерна. Через два-три часа пища была готова. Земляную печь с обильным и вкусным угощением готовили некогда по случаю какого-либо праздника ( уму пареханга ), или в честь кого-либо из сородичей ( уму такапу ), или в память об умершем ( уму папаку ). Отец мужа готовил земляную печь ( уму такапу кокома ) в честь родителей жены сына. В честь будущего ребенка также устраивалась земляная печь. В настоящее время такие уму устраивают, находясь вдали от дома, или во время больших празднеств.
, несут в дом корзину с кумарой [149] Кумара — корнеплодное растение батат (Ipomoeas batatas), широко распространенное по всей Океании и составляющее один из главных видов пищи населения.
, [нужно] говорить: «Бери для Хауа, для Макемаке!»
[42] Вносят ли в дом сахарный тростник, также прославляют имена Хауа [и] Макемаке. [43] [Вносят ли] бананы, рыбу, угрей, рыбу тунца [150] Paп. kahi.
, кур, любую пищу, произносят имя Хауа, имя Макемаке.
[44] Каждый год старуха советует людям [делать это], чтобы [они] знали имена Хауа [и] Макемаке.
[45] Речь снова пойдет о птицах острова. [46] Люди поднялись, поспешили, пришли к острову. [47] [Они] увидели много птиц [и] яиц манутара [151] Манутара — птица из семейства крачек (Sterna lunata, Sterna fuscata). С ее прилетом связывалась церемония избрания тангата ману (см.).
. [48] Люди вернулись, приплыли к берегу [и] рассказали [о том, что видели], мужчинам, женщинам, детям. [49] Люди поднялись на Оронго.
[50] Все мата [152] Мата — соседско-территориальные общины. В зарубежной литературе «мата» переводится как «племя», «клан».
, [которые] поднялись сюда, построили на Оронго дома. [51] [Они] кончили [строить] дома, остались [там и] отпраздновали окончание [работы по возведению] домов.
[52] [Они] произносили имена Хауа [и] Макемаке. [53] [Они] остались, [они] пошли. [54] Пришли люди [и] остались в Оронго.
[55] Слуги хопу пришли на остров. [56] Вожди остались в Матавери.
[57] Спустилась [первая] ласточка. [58] [Слуга] находит первое яйцо первой птицы. [59] [Он] берет его, идет, несет первое [яйцо] птицы.
[60] [Он] уходит с острова, [после того как] нашел первое [яйцо] птицы, тех птиц, что пригнали [153] В рапануйском тексте стоит «patugahaga mai»; ср. рап. patu — «запирать в загоне; топать, бить ногами (о животных)»; маор. patuga — «дуть»; таит, patu'a — «шквал перед дождем, порыв ветра».
[сюда] Хауа и Макемаке [154].
[61] Кончился рассказ.
2.10. [Макемаке и Хауа]
[1] Колдунья по имени Хиту [155]сидела в Ханга-Нуи и следила за черепом, лежавшим на скале. [2] [Однажды] она увидела, как на берег налетела волна и унесла череп в море. [3] Колдунья бросилась в воду, чтобы поймать череп, но доплыть до него ей все не удавалось.
[4] Так оба, колдунья и череп, плыли день и ночь, пока не достигли острова Моту-Мотиро-Хива, покрытого белым гуано морских птиц. [5] Череп подплыл к земле и превратился в бога Макемаке. [6] На Моту-Мотиро-Хива жил бог Хауа, который принял Макемаке и колдунью и дал им поесть. Некоторое время они жили здесь.
[7] Однажды Макемаке сказал Хауа, что даст несколько птиц, чтобы перенести их на остров Пасхи. [8] Макемаке вернулся с этими птицами в Ханга-Нуи, поднялся на Поике, выпустил там птиц и ушел.
[9] На следующий год он вернулся, чтобы узнать, размножились ли птицы. [10] Но он заметил, что люди съели все яйца.
[11] Тогда он собрал птиц и перенес их в Ваиху, а на следующий год — в Ваи-а-Таре, что на склоне Рано-Кау, повторяя тот же опыт. [12] В Ваи-а-Таре [люди] оставили [только] одно яйцо, и из него вылупилась на острове первая птица манутара.
[13] Чтобы птицы размножились на острове, через год Макемаке снова вернулся с Моту-Матиро-Хива и выпустил птиц на острове Моту-Нуи, где они дали большое потомство.
2.11. [Макемаке и Хауа]
[1] В те давние времена, когда наши предки прибыли и заселили эти земли, здесь не встречались птицы. [2] На каменистом берегу Ханга-Нуи, около Тонга-Рики, между вулканом Рано-Рараку и холмом Поике находилась тогда огромная скала.
[3] В этой скале было небольшое углубление, где был скрыт череп, ревниво охраняемый акуаку [156]по имени Хиту [157]. [4] Хиту был очень тщеславным и, чтобы казаться еще более значительным и красивым, раскрашивал свое тело красной землей [158], которую он готовил в часы досуга.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: