Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Название:Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11.1. [Туу и хоту ити [406]]
I
[1] [Было] двое молодых людей, Макита и Роке Ауа; они отправились [в путь и] пришли к хоту ити. [2] [Они] пришли к дому Каинги [407]в Ханга-Нуи. [3] Двое парней вошли в дом [и] приветствовали Каингу.
[4] Каинга приветствовал Макиту [и] Роке Ауа. [5] Каинга крикнул: «Входите в дом!» [6] Вошли Макита [и] Роке Ауа [и] остались. [7] Оба юноши легли [и] заснули.
[8] Каинга развел огонь в уму, взял курицу, убил ее, общипал, разрезал, выпотрошил, вымыл внутренности [и] поджарил их на камнях. [9] Приемный сын Каинги пошел и отнес внутренности для Макиты [и] Роке Ауа [408]. [10] [Он] вошел в дом, приемный сын. [11] [Он] подал жареные потроха Роке Ауа.
[12] Спросил Роке Ауа: «Что это такое?» [13] Ответил приемный сын Каинги: «Это куриные потроха». [14] Говорил только Роке Ауа, Макита еще спал. [15] Роке Ауа сказал: «Мы не хотели этого, мы не едим куриные потроха, мы едим только человеческие внутренности» [409].
[16] Приемный сын Каинги взял снова эту [циновку] [410]с куриными потрохами. [17] Он вернулся и сказал Каинге: «Вот что [они] сказали: [они] не едят куриные потроха, [они] едят человеческие внутренности, так мне сказали». [18] Сказал Каинга: «Хорошо, пойди поднимись наверх [и] позови [его]».
[19] Поднялся наверх приемный сын. [20] [Он] поднялся наверх [и] крикнул: «Эй, сирота Каинги [411], поднимись сюда, приди». [21] Сирота Каинги поднялся, пришел [и] сказал: «Первый раз мне сказали добрые слова». [22] [Он] запричитал: «Здесь лежит страна с белыми экскрементами рыб махоре, увы, лежит внизу страна, покрытая белыми экскрементами рыб махоре [412]». [23] Заплакал [он].
[24] [Он] спустился [и] пришел к дому Каинги. [25] Вышел Каинга [и] сказал [ему]: «Ложись [там] внизу». [26] Лег Каинга-сын. [27] Каинга-отец взял [и] убил [его], Каингу-сына.
[28] [Когда] тот умер, [он] взял [его тело], пошел, опалил, вымыл, очистил внутренности [и] поджарил их. [29] Приемный сын Каинги взял [и] подал [гостям] человеческие внутренности. [30] Роке Ауа увидел [их]. [31] Роке Ауа разбудил Макиту: «Вставай есть внутренности воина». [32] Макита проснулся: «Что это?» [33] Роке Ауа сказал: «Это человеческие внутренности».
[34] Убежал Макита, скрылся через дыру в задней стене дома. [35] [Он поднялся], побежал: [он] был в ужасе, [оттого что] был убит сын Каинги. [36] Роке Ауа тоже побежал [и] скрылся.
[37] Каинга [и] мальчик, [который был с ним], увидели их [и] закричали: «Вы отвергли уму; киль в Пепе, материал [чтобы конопатить лодку] на Рано-Арои!» [413]. [38] Каинга взял своего сына, посадив его на носилки [414], [подошел с ним и] крикнул своим людям: «Пойдите [и] принесите, чем конопатить лодку [и] киль для лодки».
[39] Люди ответили: «Пошли!» [40] Все люди поднялись на Рано-Арои [и] набрали там, чем конопатить [лодку]. [41] [Они] принесли ствол дерева, [чтобы сделать киль] лодки. [Они] принесли [его на плечах]. [42] Все вернулись к дому, построили лодку, большую лодку, вытесали киль, положили киль [и] связали борта лодки [415]. [43] [Они] построили [лодку], закончили [постройку] большой лодки.
[44] Люди сели в лодку. [45] Роке Ауа и Макита спасались бегством. [46] Мужчины, женщины, дети побежали к острову. [47] Люди туу узнали о прибытии большой лодки Каинги. [48] Люди из Анакены, Кура, Ханго-Тео, Ваи-Мата, Маитаки-те-Моа, Охау, Аху-те-Пеу, из Моту-Таутара, Аху-Кихи-Рау-Меа, Аху-Моко-Пики [и] всех аху до одной [территории] туу бежали к острову.
[49] Лодка Каинги подошла к острову, обогнула остров, вернулась обратно [и] приплыли к Каувае. [50] Каинга крикнул: «Люди, выходите сюда, чтобы я видел вас!» [51] Люди вышли, Каинга посмотрел [и] крикнул «Нет, нет, [не все]!»
[52] Снова крикнул Каинга: «Сколько человек не хватает?!» [53] «Двоих не хватает». [54] Каинга крикнул: «Это те оба, пойдите [и] приведите их!»
[55] Люди пошли [и] притащили их из пещеры [на острове] Моту-Нуи. [56] Каинга посмотрел, узнал их [и] крикнул: «Тащите их ко мне, этих двоих!»
[57] Макита и Роке Ауа подошли. [58] Каинга взял их на борт лодки, взял, чтобы убить. [59] [Они] сказали: «Не убивай нас, отвези нас к Манаваи-Марири, где наши длинные волосы станут седыми от бананов» [416].
[60] Каинга сказал: «Гребите, поплыли». [61] Лодка поплыла [и] подошла к Иху. [62] [Они] увидели Манаваи-Марири. [63] Роке Ауа запричитал: «Вот здесь лежит Манаваи-Марири, страна, где волосы станут седыми от бананов». [64] Каинга схватил его, ударил дубинкой; [он] умер.
[65] Лодка двинулась дальше и подошла к Ханга-Нуи. [66] [Там они] остановились, развели огонь, приготовили уму. [67] [Они] опалили тело Роке Ауа. [68] Опалив, [они] вычистили внутренности, положили в печь [и] накрыли дерном. [69] [Они] сварили Роке Ауа, сварив, [они] вытащили его, раздали всем людям тупахоту по куску.
II
[1] Сражались миру и тупахоту [417], все мата. [2] Тупахоту были побеждены, [часть их! скрылась на острове Маротири [другая] в [пещере] Ана-те-Ава-Нуи.
[3] Подошли лодки к острову. [Они] [418]схватили мужчин, женщин, детей [и] убили [всех]. [4] [Они] схватили, отправились с острова, прибыли к Ана-Хавеа; [они] распределили жертвы между людьми.
[5] На следующий день [они] вернулись, схватили мужчин, женщин, детей [и] убили [их]. [6] [Они] потащили [их], прибыли в Ана-Хавеа, [там] раздали людям жертвы убитых людей. [7] [Они] зажарили [и] съели [тела] убитых.
[8] Вернулся отряд в Ана-те-Ава-Нуи. [Они] спускали воинов в сетях. [9] [Они брали] куски обсидиана [419][с собой] в сеть, чтобы отрезать головы людям, чтобы убивать [их].
[10] Израсходовав обсидиан, воины поднимались наверх, [они] снова брали обсидиан для следующего дня. [11] [Они] точили [его], чтобы снова спуститься на следующий день в пещеру [и] убивать людей.
[12] Вернулся отряд в Ана-Хавеа, вернулись также [и] лодки за жертвами на остров. [13] Немного [осталось] мужчин, женщин, детей на острове. [14] Трижды приходила лодка за людьми, [но] не прикончила [всех]. [15] Вернулись воины обратно к пещере Ава-Нуи. [16] Снова спустили [в сети] воинов, которые бросали куски обсидиана. [17] Умерли мужчины, женщины, дети. [18] Слабых людей оттеснили к выходу, люди сильные остались в пещере. [19] Слабые оттеснены были к выходу; кончили убивать мужчин, женщин, детей, прикончили [их] снаружи. [20] Остались [лежать] тридцать человек убитых у выхода.
[21] Вернулись воины в Ана-Хавеа. [22] Схватили, [забрали] людей на лодки, убили людей, [которые] были в низменной части острова. [23] Десять [человек] остались в живых.
[24] Отправился Охо Такаторе из своего дома, пришел в Ана-Хавеа в час, [когда] приходит лодка с жертвами [наверху]. [25] Выгружали убитых людей на берег. [26] Крикнули люди из лодки: «Тело Ханга Маихи Токерау [420]— жертвы». [27] Просит Охо Такаторе: «Дайте мне жертву с этим красивым именем — Ханга Маихи Токерау».
[28] Крикнул Поие: «Для тебя разве жертва с красивым именем, [если] ты пришел, [когда] уже рассвело?» [29] Повернул [Охо Такаторе] задом наперед головной убор; поднял его [421]. [30] Повернулся, пошел Охо Такаторе. [31] Сказали люди, [обращаясь к] Поие Нуинуи а Туки [422]: «Повернул задом наперед головной убор Охо Такаторе, разразится битва, грозит беда тебе».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: