Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Тут можно читать онлайн Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мифы, предания и легенды острова Пасхи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Наука»
  • Год:
    1978
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[142] Раздались крики: «Начинается война, [жители] берега!» [143] Моа снова проснулся, поднялся. [144] Сказала жена: «Что с тобой?» [145] Моа сказал: «Не знаю, возможно, это ребята [разбудили]».

[146] Рассвело. [147] Воины спустились, прошли к входу в пещеру. [148] Приготовились люди в пещере Ана-те-Ава-Нуи. [149] Крючок схватил одного, другого, третьего, четвертого, пятого. [150] Схвачен шестой, седьмой. [151] Схвачен восьмой.

[152] Воины спустились в пещеру Ана-те-Ава-Нуи, в сетях были воины миру. [153] Люди из пещеры Ана-те-Ава-Нуи схватили [их], [они] убили обоих воинов [и] оставили [их] в пещере. [154] Поднялись люди из пещеры по веревке, скрылись.

[155] [Они] поднялись, пришли [к тем] двоим. [156] [Они] убили, пришли к троим на краю вершины. [157] [Они] убили [их]. [158] [Они] пришли к людям в пещерах, [они] убили пятьдесят человек из восьми подземелий.

[159] [Они] увидели людей Моа, [они] не убили [их]. [160] [Они] крикнули: «Стойте, а то вы погибнете, спасаясь бегством!» [161] Эти люди остались [в живых].

[162] [Они] убили людей миру, женщин, детей, [они] убивали каждого. [163] Люди из пещеры Ана-те-Ава-Нуи выбирали [себе] красивых женщин. [164] «Выбирай себе женщину. Я тоже выбрал себе женщину, все поступают так же!»

[165] Волны пришли в местность Хукинга-Херу. [166] [Они] крикнули в сторону острова Маротири: «Вы, там, на острове, Пуа Хаухау [и] Кураваана, спускайтесь по веревке!» [167] [Они] крикнули с островка: «Вы зовете нас, люди с острова [Рапа-Нуи]. [Мы только накроем] уму листьями банана, [растущего] на горе».

[168] Воины вернулись в глубь острова. [169] [Они] убивали мужчин, женщин, детей. [170] Воины с острова прыгнули в море. [171] [Они] поплыли, прибыли, высадились в Омамамама. [172] [Они] убивали людей. [173] [Они] прибыли в Ана-Хавеа, [они] убивали [там].

[174] Поие Нуинуи а Туки бежал со своими братьями. [175] [Хоту ити] убивали людей, [они] преследовали Поие до Орохие, [погнали] Поие к аху Пуоко; там была большая битва; бежал Поие в Маио, в Муанга-Тоатоа, [там произошла] большая битва; Поие бежит к статуе Анонга-нонга, там тоже битва; в Ханге-те-Тенга бежит Поие — там большая битва также, [всюду]: в Рунгавае, в Ана-Ваеро, в Орои, в Акаханга. [176] Поие пошел вглубь, там [тоже] произошла битва. [177] Поие [бежит] в Хаупуамае, Поие бежит в Миро-Ооне, Поие (.) там тоже большая битва.

[178] Хоту ити вместе с Каингой преследовали [Поие]. Каинга крикнул: «Стой, пусть [он] бежит, [прыгает], пусть повеселит нас».

[179] Воины вернулись в Реварева, в Ваи-Теа, в Ава-Ранга-ука-Атороке-Хау. [180] Воины Каинги убивали мужчин, женщин, детей. [181] Красивые женщины были распределены [в качестве] жен.

[182] Воины Каинги [дошли] до Апуи, Маунга-Олипи, Ахуа. [183] [Когда они] пришли, люди Хуа Кароа, Хуа Кангори [и] десять человек того же названия [424]танцевали. [184] [Они] радовались победе. [185] Хоту ити и тупахоту погибли, хоту ити убиты ими. [186] Хуа Кангори увидел отряд [и] испугался.

[187] Каинга пришел вместе со своими людьми. [188] [Они] убили людей, [которые] праздновали свою победу; [они] не радовались тому, что Каинга снова убивал.

[189] Воины из пещеры Ана-те-Ава-Нуи присоединились к Каинге. [190] Соединились вместе два отряда — [люди] из пещеры [и люди] с острова, [они] убивали мужчин, женщин, детей. [191] Истреблены были [все] люди, кроме [жителей] Анакены [и] территории Ваиху. [192] Хоту ити истребили таким образом [и жителей] Ханга-о-Хону.

[193] [Они] прибыли в Махатуа. [194] Воины снова вернулись в Ана-те-Ава-Нуи. [195] [Они] схватили одного человека, [которого звали] Паоа а Уре Вера [425], [вместе] с его лангустами, рыбой [и] сахарным тростником. [196] [Они] схватили свою жертву, Паоа а Уре Вера, потащили [его], вернулись в пещеру Ана-те-Ава-Нуи. [197] [Они] развели очаг [и] сварили [свою] жертву [по имени] Паоа а Уре Вера; третья жертва была сварена.

[198] [Они] сварили [и] съели. [199] [Они] высекли изображения этих трех жертв в тех пещерах, где [они] находились. [200] Воины Каинги съели [их и] вернулись в Ана-Хавеа. [201] Они] сварили также своих [погибших], [чтобы] съесть [их]. [202] Люди ушли из пещеры Ана-те-Ава-Нуи. [203] [Они] остановились в Махатуа. [204] Люди отправились, взяв себе жен, каждый юноша; все юноши [взяли себе жен]. [205] Отправились дальше люди Каинги. [206]. [Они] остановились в Поту-те-Ранги. [207] У людей того и другого отряда было по десять жен.

[208] Сильными воинами пещеры [были] Токи Хеу, Токи Пунипуни, Токи Ренгоренго [426]. [209] Храбрые воины с острова Маротири — Уи, Кату, Мохани, Хихи о Пирато [и] Векевеке о Пирато [427].

[210] [Они] породили детей, тот и другой отряд. [211] Дети родились. [212] Их воспитали; выросли дети в двух отрядах — [в том, что] находился в пещере, [и в том, что] на острове. [213] Дети выросли, их учили; их обучили приемам войны. [214] Они научились тому, как вести себя во время войны.

[215] Время наступило. [216] Отряд воинов двинулся против Поие, [который] спасся в первой войне. [217] Воины отправились утром. [218] [Они] пришли в Туутапу.

[219] [Они] заглянули, нет ли Поие в доме, но [дома его] не было. [Он] ловил в море рыбу. [220] В доме оставалось двое: тесть [428]Поие со своей дочерью. [221] Отец жены Поие Нуинуи а Туки по имени Маикуку был плохим человеком.

[222] Маикуку сказал воинам тупахоту: «Если моя голова будет [за порогом], значит Поие в море, если я не высуну лысую голову наружу, то знайте, что [он] дома».

[223] Дочь Маикуку пошла [и] крикнула: «Поие Нуинуи а Туки, твои враги здесь! Много, много людей пришло из [деревни] Матанги-а-Туу-Тапу. [224] Твой враг, злой Маикуку, твой тесть Поие, большая рыба (жертва) из Хакатаха».

[225] Пришли воины, встретили Поие. [226] [Они] преследовали Поие вплоть до Ханга-Роа, Апина-Ити, Апина-Нуи, Ханга-Пико, Матавери.

[227] Все братья Поие бросились в море и вплавь добрались до островка, враги последовали за ними. [228] Поие достиг островка вместе со своими братьями. Воины тоже добрались до островка.

[229] Поие снова бросился в воду, враги за ним. [Они] приплыли к Атапу. [230] [Он] побежал, взобрался наверх, враги следовали за ним. [231] [Они] схватили первого брата, схватили второго, схватили третьего, схватили четвертого. [232] Убежал одни Таку Хау Ури.

[233] [Они] схватили Поие; [они] держат его, [они] пошли. [234] Поие кричал: «Смешалось много крови, братья!» [235] Поднялись на Оронго все враги.

[236] К врагам присоединился еще один [человек]. [237] Подошел [к ним] мальчик [и сказал]: «Дайте мне этого старика». [238] Каинга взял Поие [и] отдал [его] этому мальчику.

[239] Мальчик взял [Поие]; звали его Кири Рева. [240] [Он] принес листья сахарного тростника, [а затем] поставил тело Поие. [241] Листья сахарного тростника [он] положил на тело [Поие]. [242] Мальчик Кири Рева развел огонь [и] заживо сжег Поие. [243] Тело [Поие] вздрагивало в огне, [который] бушевал, в сильном огне.

[244] [Каинга] взял мальчика [с собой]. [245] [Они] пошли, поели, потом воины вернулись из Оронго в Матавери в поисках оставшихся в живых мужчин, женщин, детей. [246] В Ханга-Роа, в Вака-Пико, в Ана-о-Хока жил Охо Така Торе со своими детьми. [247] [Они] не убили его людей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор Неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мифы, предания и легенды острова Пасхи отзывы


Отзывы читателей о книге Мифы, предания и легенды острова Пасхи, автор: Автор Неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x