Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Тут можно читать онлайн Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мифы, предания и легенды острова Пасхи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Наука»
  • Год:
    1978
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[32] Пошел Охо Такаторе, пришел к своему дому, сказал жене: «Где дочь?» [33] Ответила жена: «Как же ты, отец, скрашиваешь о своей дочери? [34] Если бы дочь жила здесь, [то] ты бы мог спросить [так]. [35] У моря живет дочь вместе со своим мужем». [36] сказала [так] жена мужу.

[37] Сказал снова Охо Такаторе: «Позови дочь». [38] Позвала мать свою дочь: «Дочь, приди, чтобы поговорить с этим человеком». [39] Поднялась наверх дочь, пошла, пришла к дому.

[40] Сказал отец дочери: «Дочь [моя], думает ли зять о своем мата, [мата] сыновей хоту ити?» [41] Ответила дочь отцу: «Почему ты, отец, спрашиваешь меня об этом? Разве станет [твой] зять делиться своими думами о мата детей хоту ити?» [42] Снова сказал отец Охо Такаторе: «Спустись вниз [и] скажи [ему, чтобы] он подумал о мата детей хоту ити». [43] [Речь идет]о войне против детей миру, об этом сказал отец своей дочери. [44] Спустилась дочь [к морю].

[45] Снова началась битва на острове. [46] [Был один] знатный человек на острове; имя его Каинга. [47] Был [еще] один человек, по имени Ваха, воин миру.

[48] На острове, [сидя] в одном месте, Каинга следил за [своим врагом] Вахой. [49] Не осталось в живых людей, кончил Ваха перевозить [людей] на лодках; убивали людей, доставляемых на лодках. [50] Ваха наблюдал за людьми на острове. [51] Следил Каинга за Вахой, чтобы тот не пошел [с берега] наверх.

[52] Пошел на другой день, отправился сын Каинги по имени Хури Аваи. [53] Однажды вечером отравился этот мальчик вплавь. Он приплыл к острову Маротири. [54] Каинга услыхал, [как] Ваха спросил: «Кто ты?» — «Я Хури Аваи». Ваха сказал мальчику: «Я враг Хури Аваи». [55] Убил Ваха сына Каинги.

[56] Услыхал Каинга имя мальчика, [когда тот] говорил с Вахой. [57] Взял Ваха мальчика [и] бросил в море. [58] Ваха вошел в воду [и] поплыл [вместе с телом мальчика].

[59] Каинга спустился со скалы островка, [держа] обсидиан. [60] [Он] вошел в воду [и] поплыл. [61] Приплыл Каинга [и] высадился в Ревапу. [62] [Он] прошел сначала в Аинини. [63] [Он] там [и остался]. [64] Ваха плыл с мальчиком. [65] [Он] приплыл в Воро. [66] [Он] несет тело, поднимается, идет.

[67] Каинга думает: «В глубь [острова], возможно, пойдет Ваха; если [он] придет сюда, я убью его, если [он] пойдет вглубь, я не смогу схватить его». [68] Каинга остался [там]. [69] [Он] увидел Ваху, [который] шел [и] нес убитого мальчика. [70] Каинга следил тут. [71] [Ваха] поворачивается, идет. [72] Каинга думает: «Я убью его».

[73] Ваха идет дальше, подходит к Каинге. [Каинга] спрашивает: «Кто ты?» [74] Ваха отвечает: «Я Ваха, враг Хури Аваи». [75] Сказал Каинга: «Я — Каинга, враг Вахи». [76] Каинга убил Ваху. Ваха умер.

[77] Взял мальчика Каинга. [78] [Он] понес [его, он] оплакивал [его], положил на небольшое аху, которое называлось Аинини. [79] Каинга вернулся назад, притащил тело Вахи. [80] [Он] отправился дальше, пришел в Ревапу. [81] [Он] снова вошел в воду, поплыл. [82] [Он] отправился вместе с телом Вахи.

[83] [Он] приплыл к острову. [84] [Он] понес [его], поднялся, прибыл к краю острова, где находилось 30 человек. [85] [Он] роздал [мясо] жертвы, [они] разрезали мясо [и] согрели его под мышками [и] между ног. [86] [Мясо] оставалось сырым, [но они] взяли [его] [и] стали есть, [у них] не было огня, негде было сделать уму; поэтому [они] если мясо, разогрев [его] под мышками [и] между ног, [они] съели его [все].

[87] Моа вернулся домой, выкопал кум ару, ямс, оборвал листья, наломал сахарного тростника. [88] [Он] вернулся, пришел к дому. [89] [Он] принес дров, развел уму, сварил в уму, положил ямс, кумару, сахарный тростник. [90] [Он] положил камни на ямс [и] кумару, накрыл дерном, сверху покрыл землей. [91] [Он] кончил [варить], вошел в дом, взял сеть, починил ее, развернул, расстелил [на земле]; расстелив, починил ее [и] снова скатал сеть. [92] Когда стемнело, [пища] в очаге была готова. [93] [Он] взял листья сахарного тростника, разложил их, на них положил кумару, ямс [и] листья. [94] [Он] завернул еду.

[95] [Он] взял сеть [и] вечером поднялся наверх. [96] [Он] поднялся, пошел, пришел в Ваипу. [97] [Он] взял сеть, положил ее [на землю]. [98] [Он] взвалил ее снова на плечи, пошел дальше, пришел в Ханга-о-Хону. [99] [Он] поднялся наверх, пришел в Махатуа. [100] [Он] поднялся, пошел дальше, пришел к горе Ваи-Хева.

[101] [Он] положил ношу около одной пальмы. [102] [Он] срезал восемь веток пальмы [и] положил [их] туда же (в сеть). [103] [Он] понес их, пошел дальше, пришел к воинам.

[104] [Когда он] пришел, люди спали в яме. [105] [Он] подошел к другой яме — люди там [тоже спали]. [Он] подошел [снова] к третьей пещере, то же, [он] подошел к четвертой, люди тоже [спали], [он] подошел к пятой, к шестой, к седьмой, к восьмой — люди в них спали.

[106] Трое людей (часовых) ходили у края обрыва. [107] [Он] спустился вниз с обрыва, [еще] два человека, последние, спали. [108] [Он] спустился вниз, спросил: «Кто вы?» [109] [Они ответили из пещеры: «Кто ты?» — [110] «Я — Моа». [111] [Они] заплакали: «Парень, приди».

[112] Сказал Моа: «Не кричите, чтобы меня не застал рассвет! Возьмите груз с моей шеи [спины]». [113] [Они] взяли, [и] Моа вошел в пещеру. [114] [Он] раскрыл сверток [и] роздал сахарный тростник. [115] Моа сказал: «Чтобы смочить рот, ешьте сахарный тростник». [116] [Он] роздал [снова] батат, [он] снова роздал ямс, [он] снова роздал сахарный тростник. [117] Сказал Моа: «Не ешьте, пока я не ушел обратно, потом съедите».

[118] Моа спросил: «Где кости Пере Рокироки?» [423][119] Сказали Моа: «[Они] внизу». [120] Моа сказал: «Спуститесь [и] принесите». [121] [Они] спустились, взяли [их и] вернулись. [122] [Он] разломал [их], заострил, привязал к пальмовым палкам, [которые он] принес, [когда] пришел. [123] [Он] крепко привязал [их] к пальмовым палкам.

[124] Моа снова спросил «Где находятся воины?» [125] Сказали люди из пещеры Ана-те-Ава-Нуи: «В том месте».

[126] Взял Моа эту пальмовую палку, [на которой был] крючок из человеческой кости. [127] [Крючком] Моа подхватил [что-то сверху], там, где находились воины. [128] [Он] укрепил [крючки] и сказал: «Подойдите, возьмите [крючки]; [когда они] крикнут: „Поднимайте нас наверх!“ — вы тащите сеть обратно вниз; возьмите второй крючок [и] тоже тащите, делайте то же третьим, четвертым, пятым, шестым, седьмым, восьмым крючком. [129] [Когда] вы схватите их, тащите вниз [сеть, когда] спустите ее, поднимайтесь [в ней]. [130] Позаботьтесь только о моих [родственниках], присмотрите за ними».

[131] Моа заплакал, когда кончил говорить, [оттого что] жалел своих людей. [132] [Он] кончил плакать [и] сказал: «Оставайтесь. Если меня не схватят воины, я вернусь».

[133] Моа вернулся, поднялся с обрыва, пришел к тем двоим. [134] [Он] пришел к тем троим, которые спали. [135] [Он] поднялся наверх, [он] поспешил, пришел к Маунга-Театеа, к Махатуа. [136] [Он] отыскал водоросли [и] взял их. [137] [Он] пошел дальше, пришел к Ваипу, [чтобы] взять из Ваипу сеть. [138] [Он] взвалил [это] на спину, спустился, пошел дальше, пришел к дому.

[139] Его жена спала. [140] [Он] разложил сеть в доме, на сеть положил водоросли, [чтобы] люди говорили, [что он пришел] с моря. [141] [Он] вошел в дом, лег спать рядом с женой, [он] заснул, [но] спал недолго.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор Неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мифы, предания и легенды острова Пасхи отзывы


Отзывы читателей о книге Мифы, предания и легенды острова Пасхи, автор: Автор Неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x