Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Название:Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[248] [Они] отправились в Аху-те-Пеу, в Охау, Маитаки-те-Моа, Ваи-Мата, Ру-Моту, Ханга-Тавари, Ханготео, Моту-Раунуку, Ему, Папа-Те-Кена, Моту-Kay, Ава, Ханга-о-Хиро. [249] [Они] убивали людей в Хира-Моко, в Харе-Титаа. [Они] взяли [все], [они] ушли.
11.2. [Война между туу и хоту ити]
[1] Каинга, вождь хоту ити, был потомком шестого сына первого арики [острова]. Он был храбрым воином и увеличил свои владения вторжениями на земли соседей. [2] После его смерти стал править его сын Хури Аваи; вступление в свои права он отметил трехдневным сражением, во время которого были убиты вожди соседних родов. [3] Тогда различные роды объединялись; после отчаянной борьбы народ хоту ити был разбит; часть хоту ити укрылась в пещере на склоне скалы на-северо-востоке острова [429], остальные — на островке Маротири. [4] Враги днем и ночью следили за побежденными, которые были доведены до состояния крайнего голода.
[5] Вождь по имени Поиа только что закончил в Ханга-Роа строительство большой двойной лодки, которую он назвал Туа-пои [430]. [6] Ее перетащили через остров [волоком] и спустили на воду в Ана-Хава. [7] Каждый день воины совершали в этой лодка рейсы вокруг островка Маротири и при удобном случае нападали на побежденных хоту ити. [8] Так как люди были доведены до нищеты, число пленников росло с каждым днем. [9] Пленников доставляли к месту Ханга-Ви-Аихи-Рау [431], раздавали различным родам, варили и поедали их.
[10] Однажды случилось так, что один из вождей, по имена Охо Така Торе, почему-то отсутствовал [при раздаче тел]; придя, он увидел, что все тела уже распределены, а его требованиями пренебрегли. [11] Он потребовал свою долю добычи, но ему ответили: «Человек, который поздно встает по утрам, не увидит восхода солнца». [12] Оскорбленный пренебрежением, Охо Така Торе повернул свой головной убор из перьев назад, давая понять этим, что союз нарушен, и ушел со своими людьми.
[13] По пути он остановился в Ван-а-Пико, в доме своей невестки [432], чтобы узнать о своем сыне. [14] Женщина приняла его и из уважения к нему стала искать у него в голове вшей. [15] Когда вернулся домой ее муж, Моа, женщина рассказала о посещении его отца.
[16] Моа ничего не сказал, на рассвете он поднялся, выкопал несколько бататов и клубней ямса и сварил их в земляной печи. [17] Вечером он взял свою рыболовную сеть, приладив поплавок и грузило. [18] Когда стемнело, он завернул в листья сахарный тростник, бататы и ямс, взвалил сеть на плечи и ушел, сказав жене, что пошел ловить рыбу. [19] В скалах Кахихереа он спрятал свою сеть и пошел к Моунга-Театеа, где росла пальма, с которой он срезал восемь больших ветвей.
[20] В Нгана Моа встретил людей, которые следили за пещерой, где находились пленные хоту ити, и, повернув обратно, спустился по берегу моря. [21] Здесь стражи спали, и Моа ухитрился незаметно, с большой осторожностью пройти мимо них. [22] Когда он подошел ближе к пещере, его окликнули; он ответил: «Я Моа, помогая вам, я мщу врагам». [23] Один из побежденных, по имени Токихаи, вышел из пещеры, и Моа обнял его в знак дружбы. [24] Моа спустился со своей добычей в пещеру и роздал ее тридцати голодным и совершенно измученным людям, которые еще оставались в живых.
[25] Пока большая лодка совершала свои грабительские походы на островок, враги не оставляли в покое и людей, которые скрывались в пещере. [26] Каждый день большая сеть с людьми спускалась с вершины скалы, из сети в пещеру летели камни, которые убивали и калечили беззащитных людей. [27] Моа отдал своим друзьям пальмовые ветки и научил их, как сделать из кусочков человеческих костей крючки. Колья с такими крючками можно использовать в качестве абордажных крюков.
[28] На рассвете все было готово и, когда сеть появилась на уровне входа в пещеру, пленники захватили ее крючками и втащили в пещеру; люди, находившиеся в ней, были убиты. [29] Пленники забрались в сеть и были подняты наверх, где в неожиданной и жестокой битве враги были разбиты и обратились в бегство.
[30] Случилось так, что в ту ночь, когда Моа спустился в пещеру, Хури Араи и человек по имени Ваха, который был среди тех, кто находился на острове Маротири, пришли в отчаяние от голода и попытались схватить на морском берегу одного из стражей. [31] Часовой увидел человека, который плыл к нему. [32] Это был вождь Хури Араи; он был настолько истощен, что его, не оказавшего ни малейшего сопротивления, до смерти забили дубинками [433].
[33] Ваха, однако, вышел на берег на некотором расстоянии [от часового] и, подкравшись к нему, убил его в тот момент, когда тот склонился над жертвой. [34] Ваха поспешно похоронил своего вождя среди скал и, взяв тело убитого им [часового], поплыл обратно на островок к своим товарищам. [35] Людям нечем было развести огонь, и они съели мясо жертвы сырым.
[36] Наутро, увидя что отряд их товарищей, выбравшихся из пещеры, начал жестокую битву на утесе, все они поплыли к берегу и присоединились к своим.
11.3. [Война между туу и хоту ити]
I
[1] Каинга был знатным человеком; жил он около Тонга-Рики. [2] У него было трое сыновей, с ним жили двое: Хуриа-ваи и Pay Хива Аринга Еруа [434], названный так, оттого что родился с двумя лицами, одно из которых смотрело вперед, а другое — назад. [3] Третьего сына Каинги звали Маханга Ракераке а Каинга [435]; дома к нему относились плохо, и его усыновила одна женщина, которая жила недалеко. Ему давали есть много рыбы.
[4] Однажды в дом Каинги пришли двое из марама [436]из Ханга Роа и переночевали у него. Их звали Макита и Роке Ава. [5] [Утром] Каинга убил двух цыплят, сварил их и принес гостям, [6] Роке Ава еще спал, а Макита спросил: «Что это?» — «Цыплята», — ответил Каинга. «Я не люблю это, я хочу человечины», — сказал Макита. [7] Каинга не хотел отказать (гостю), он вышел из дома и сказал своим мальчикам: «Пойдите и позовите сюда Махангу».
[8] Ребята пошли и передали это. Услыша это, Маханга заплакал; перестав плакать, он пошел с братьями. [9] Каинга сказал ему: «Ложись и спи!», а сам взял дубинку, ударил мальчика по голове и убил его. [10] Потом он сварил часть его тела и подал его Маките, а сам вышел из дома, сказав: «Вот еда». [11] Макита увидел, что это человечина, разбудил Роке и рассказал ему об этом. [12] Роке испугался и сказал: «Я не люблю это». Он убежал из дома Каинги и поспешил прочь. Макита тоже быстро ушел.
[13] Каинга был очень разъярен и сказал им: «Почему вы отбросили мое угощение?» [14] Он взял тело своего ребенка, завернул его в тростник и положил на аху. [15] Каинга сказал: «Принесите мне много дерева, много досок, чтобы сделать лодку».
[16] Все стали делать лодку для Каинги, и он давал людям много еды — цыплят, бататы, бананы, сахарный тростник, кур, рыбу и угрей [437], — но они не смогли сделать ее хорошо. [17] Тогда Каинга послал за Туу ко Иху [438]— вождем, жившим на Аху-Тепеу, на западном побережье [острова]. Он сказал: «Сделай мне лодку». [18] Туу ко Иху пришел и построил хорошую лодку в двадцать морских саженей длиной [439]. Когда строительство было закончено, лодку спустили на воду, и в нее село тридцать гребцов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: