Мари-Од Мюрай - Спаситель и сын. Сезон 5 [litres]
- Название:Спаситель и сын. Сезон 5 [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Самокат
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00167-130-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари-Од Мюрай - Спаситель и сын. Сезон 5 [litres] краткое содержание
Спаситель и сын. Сезон 5 [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
Высказывание французского философа, автора «Трагической философии» Клемана Россе (1939–2018) .
6
Троп, стилистический прием. Состоит в том, что название общего переносится на частное.
7
Строки из стихотворения Альфонса де Ламартина (1790–1869) «Озеро». Перевод А. А. Фета.
8
Стрельба в школе (англ.) .
9
Положение, принятое во многих странах, в том числе и в России. По статье 152.1 Гражданского кодекса РФ «обнародование и дальнейшее использование изображения гражданина (в том числе фотографии и видеозаписи) допускаются только с согласия этого гражданина».
10
Многопользовательские игры, которые представляют собой особые миры и в которые играют многие миллионы людей в разных странах мира.
11
Французский плавленый сыр La vache qui rit (в России называется «Веселая буренка») , который продается по всему миру.
12
Серия видеоигр, разработанная японской компанией Nintendo. Занесена в Книгу рекордов Гиннесса благодаря своей популярности. Действие происходит в Грибном королевстве, герой Марио спасает принцессу от черепах купа.
13
Комедия режиссеров Брюно Мушио и Киана Кожанди (Франция) . Короткие смешные истории, рассказанные от первого лица.
14
«Большой брат наблюдает за тобой» (англ.) . Большой брат – персонаж романа Джорджа Оруэлла «1984», единоличный лидер государства Океания и партии «Ангсоц».
15
Бихевиоризм – направление в психологии человека и животных, буквально – наука о поведении.
16
Робер Дебре (1882–1978) – французский педиатр, член Французской медицинской академии и Французской академии наук. Занимался нарушениями обмена веществ, бактериологией, иммунологией.
17
Сеть чайных салонов, названных в честь знаменитого чаепития из книги Льюиса Кэролла «Алиса в Стране чудес».
18
Город и административный центр провинции Луалаба Демократической Республики Конго.
19
Белый селезень с желтым клювом, герой мультиков студии Диснея.
20
«Шуф» – от арабского слова, означающего «смотреть» Так называют наблюдателей в сети наркоторговцев в Марселе.
21
Парк аттракционов, посвященный любимым французами героям комиксов – галлам Астериксу и Обеликсу. В парке есть территории древних римлян, греков, викингов, египтян и, конечно же, галлов. Можно побывать и на территории будущего. Открыт в 1989 году. Находится в 30 км от Парижа.
22
Густой соус прованской кухни из оливок, анчоусов и каперсов.
23
Синдром восприятия конкретной девушки как единственно желанной, несчастная безответная любовь.
24
Кровать и завтрак (англ.) , разновидность гостиницы.
25
Небольшой городок почти на границе с Испанией в начале Лазурного берега.
26
Джордж Оруэлл (1903–1950) , «1984». Перевод В. П. Голышева.
27
Жировая инфильтрация печени, возникающая из-за нарушения обмена веществ.
28
См. «Спаситель и сын», второй сезон.
29
Документальный фильм 2014 года австралийского режиссера Дэймона Гамо, который снял на камеру эксперимент над самим собой. Он питался только едой с пометкой «полезно для здоровья» и фиксировал изменения, происходившие с его телом.
30
Американский телесериал 2017 года режиссера Майка Баркера и др. по одноименному роману канадской писательницы Маргарет Этвуд.
31
«Аргумент к человеку» (лат.) – доказательство, в котором логика подменяется переходом на личность.
32
Строки из поэмы Альфонса де Ламартина «Милли, или Родная земля».
33
Слова, отмеченные полужирным курсивом, объясняются в словарике в конце книги.
34
Джордж Оруэлл, «1984». Перевод В. П. Голышева.
35
Настоящее имя – Джордж Алан О’Дауд (род. 1961) . Британский певец, композитор, писатель, диджей, создатель звукозаписывающей компании.
36
Жертва моды (англ.) .
37
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) – знаменитый австрийский философ и логик, автор новой философии языка.
38
Джефрис Мистери – псевдоним Эрика фон Марковика (род. 1971) , создателя теории и практики пикапа, то есть соблазнения женщин.
39
Эрик Земмур – современный французский публицист, журналист, известный своими антифеминистскими взглядами.
40
В поле, стайку девчонок, мишень (англ.) .
41
Здесь: сеанс соблазнения (англ.) .
42
Между прочим (англ.) .
43
Строка из стихотворения Альфонса де Ламартина «Одиночество». Перевод Ф. И. Тютчева.
44
Цитата из книги Вирджинии Вулф (1882–1941) , британской писательницы, боровшейся за права и интеллектуальную свободу женщин. Этим темам посвящено и ее эссе «Своя комната».
45
Поцелуйте невесту (англ.) .
46
Повезло тебе (англ.) .
47
Строка из стихотворения Альфонса де Ламартина «Озеро». Перевод А. Фета.
48
См. «Спаситель и сын», четвертый сезон.
49
Каков смысл жизни? (англ.)
50
Так на Мартинике называется дерево пандан, или винтовая пальма, из листьев которого плетут остроконечные шляпы, корзины и пр.
Интервал:
Закладка: