Олена Пчилка - Хватит, деточки, вам спать! Раскраска-билингва
- Название:Хватит, деточки, вам спать! Раскраска-билингва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449380067
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олена Пчилка - Хватит, деточки, вам спать! Раскраска-билингва краткое содержание
Хватит, деточки, вам спать! Раскраска-билингва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Хватит, деточки, вам спать!
Раскраска-билингва
Олена Пчилка
Переводчик Вера Сергеевна Денисова
© Олена Пчилка, 2020
© Вера Сергеевна Денисова, перевод, 2020
ISBN 978-5-4493-8006-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
СТИХИ
Виктор Гюго
Ребёнок явился
Ребёнок явился – ликует семья,
И громкий крик на души как песни соловья,
И светом наполняет в очах своей родни,
Как будто обновив былое всё вокруг,
И с новой силою приходит радость вдруг,
Наполнив чистотою дни.
И осень, и весну сменяя чередою,
Ребёнок комнату наполнит вдруг собою,
Грусть топотом сменив,
Как будто обновив былое всё вокруг,
И с новой силою приходит радость вдруг,
И светом озараются душевные покои,
И голос матери нежнее будет вдвое,
Когда дитя вдруг к ней засеменит.
И сколько бы речей не молвили кругом
О Боге, родине и самом дорогом,
Сольётся всё в мольбе,
Лишь явиться дитя с небесным взором,
Напомнив суть стихов, безмолвно, без укора —
Улыбкою, дитя, ответим мы тебе.
В полночный час, когда кошмаров нега
Терзает души нам без оберега,
Вдруг вспыхнет в них рассвет,
Лишь в призрачной дубраве
Звон колокольный мглу убавит
На детские мольбы в ответ.
Дитя, зарёй ты проникаешь в жизнь мою,
Дыханием весны у бездны на краю,
Во тьме моей души,
Где в тихих омутах порой,
Резвятся помыслы нечистою игрой,
Утешишь сладким шёпотом в тиши.
А всё прекрасный милый взгляд,
Что жизни бесконечно рад,
Ручонки не творили зла,
Не троньте их, враги!
О, Боже правый, помоги,
Чтоб эта святость детства не прошла!
То голубя в ковчег явление само,
Пусть ножки не тверды, но многое дано,
Невидимым крылам, дарованным с Небес,
Двойная чистота у маленьких созданий,
И тела, и души – от сказочных преданий
Всегда мы ждём чудес.
Прекрасное дитя с улыбкой доброй, нежной,
Растопит лёд души и слёзы высушит безбрежны,
Лишь только взглядом сменит гнев на милость,
Всю душу подставляя токам жизни,
И свежестью души от поцелуя брызнет,
К которому всегда готова его живость.
О, Господи! Не дай моим друзьям и братьям,
И даже недругам моим не чаю испытать я,
Чтоб летом красным не было цветов,
Чтоб в клетках их не пели птицы,
И пчёлы в ульи перестали торопиться,
И без детей не дай нам, Боже, кров!
Из сборника"Осенние цветы»
Перевод с французского на русский В.С.Денисовой
Lorsque l’enfant paraît
Victor Hugo
Lorsque l’enfant paraît, le cercle de famille
Applaudit à grands cris; son doux regard qui brille
Fait briller tous les yeux,
Et les plus tristes fronts, les plus souillés peut-être,
Se dérident soudain à voir l’enfant paraître, Innocent et joyeux.
Soit que juin ait verdi mon seuil, ou que novembre
Fasse autour d’un grand feu vacillant dans la chambre
Les chaises se toucher,
Quand l’enfant vient, la joie arrive et nous éclaire.
On rit, on se récrie, on l’appelle, et sa mère
Tremble à le voir marcher.
Quelquefois nous parlons, en remuant la flamme,
De patrie et de Dieu, des poètes, de l’âme
Qui s’élève en priant; L’enfant paraît, adieu le ciel et la patrie
Et les poëtes saints! la grave causerie S’arrête en souriant.
La nuit, quand l’homme dort, quand l’esprit rêve, à l’heure
Où l’on entend gémir, comme une voix qui pleure,
L’onde entre les roseaux,
Si l’aube tout à coup là-bas luit comme un phare,
Sa clarté dans les champs éveille une fanfare
De cloches et d’oiseaux!
Enfant, vous êtes l’aube et mon âme est la plaine
Qui des plus douces fleurs embaume son haleine
Quand vous la respirez;
Mon âme est la forêt dont les sombres ramures
S’emplissent pour vous seul de suaves murmures
Et de rayons dorés!
Car vos beaux yeux sont pleins de douceurs infinies,
Car vos petites mains, joyeuses et bénies
N’ont point mal fait encor;
Jamais vos jeunes pas n’ont touché notre fange;
Tête sacrée! enfant aux cheveux blonds! bel ange
À l’auréole d’or!
Vous êtes parmi nous la colombe de l’arche.
Vos pieds tendres et purs n’ont point l’âge où l’on marche;
Vos ailes sont d’azur.
Sans le comprendre encor, vous regardez le monde.
Double virginité! corps où rien n’est immonde,
Âme où rien n’est impur!
Il est si beau, l’enfant, avec son doux sourire,
Sa douce bonne foi, sa voix qui veut tout dire,
Ses pleurs vite apaisés,
Laissant errer sa vue étonnée et ravie,
Offrant de toutes parts sa jeune âme à la vie
Et sa bouche aux baisers!
Seigneur! préservez-moi, préservez ceux que j’aime,
Frères, parents, amis, et mes ennemis même Dans le mal triomphants,
De jamais voir, Seigneur! l’été sans fleurs vermeilles,
La cage sans oiseaux, la ruche sans abeilles, La maison sans enfants!
Les feuilles de l’Automne, XIX
Дiти
Олена ПчIлка
Из Виктора Гюго
Ось дитинка ввiшла. Вся родина гукаэ,
Кличэ, радiэ! Те свiтло, що в оченьках сяэ,
В очах старiших зяграло усiх;
I насмутнiшi обличчя яснiшими стали
Як̀те дитятко мале увидали,
Любээ, повне утiх.
Часом собi край багаття свого сидимо
Та про поважнï справи все рïч ведемо,
Або читаэм якеэсь письмо
Часом собі край багаття свого сидимо
Та про поважнії справи все річ ведемо
Або читаєм якеєсь письмо;
Прийде дитинка – геть набік поважнії речі!
Всі ті писання величні – теж не до речі!
Все вже на усміх зійшло!..
Ти ж бо, дитинонько, – любая ніжна краса!
Ще ж бо душа твоя чиста, як рання роса,
Зла ще не віда вона!
Оченьки світ пізнають, розглядають його,
Ніженьки зважить не вміють ще кроку свого.
Рученька вчинку лихого не зна.
Гарна дитинонька – усміх її чарівний,
Щирая віра і погляд, як небо, ясний,
Мова її золота,
Все вона хоче сказать, мов веселочка грає,
Ангол прекрасний! Він душу життю віддає,
А поцілункам – уста!
Боже! Не дай мені бачить, мені і усім
Любим моїм, навіть тим вороженькам лихим,
Що утішаються лихом моїм,
Боже, не дай ти їм бачити літо без квіток,
Тихі гніздечка без пташок, улик без пчілок,
Хату спустілу без діток!
Перевод с французского на украинский О. Пчилки
Детям
Хватит, деточки, вам спать!
Вам пора уже вставать!
Вот и солнышко смеётся,
В небе жаворонок вьётся —
Вьётся. Радостно поёт —
В гости к нам весну зовёт!
А волшебница-весна
К нам с дарами. Не до сна!
Птички, рыбки и зверюшки,
Пчёлки Божьи и лягушки —
Все с цветами оживают —
Красно солнце прославляют!
До дiточок
Годі, діточки, вам спать!
Час давно вже вам вставать!
Гляньте: сонечко сміється,
В небі жайворонок в’ється,
В«ється, радісно співає, —
Він весну вам сповіщає!
А весна та чарівниця
Щиро вам несе гостинця;
Пташка, рибка, звір на волі,
Божа пчілка, квітка в полі, —
Всі весною оживають,
Весну красну прославляють.
Ребятишкам
Ребятишки, быстро в сад!
Там на вас цветы глядят —
Сколько нынче милых
Лето уродило!
В цвете розы, алый мак,
С мятой в огороде так
Стелеться барвинок.
Пчёлки, бабочки летают,
Птички весело порхают,
А кузнечики все в ряд
В травке песенки трещат.
Солнце в небе сладко греет,
Весело смеётся,
Всё хорошее на сердце
Радостью зовётся!
Интервал:
Закладка: