Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в Стране Чудес
- Название:Приключения Алисы в Стране Чудес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в Стране Чудес краткое содержание
Приключения Алисы в Стране Чудес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Был бы некоторый смысл стучать, — продолжал лакей, не обращая на нее внимания, — если бы дверь была между нами. Например, если бы вы были внутри, вы могли бы постучать, и я мог бы вас выпустить, вы понимаете, — он продолжал все время смотреть в небо, пока говорил, и Алиса подумала, что это весьма невежливо. «Но, возможно, он ничего не может с этим поделать, — сказала она себе, — ведь его глаза так близко к макушке! Но, в любом случае, он мог бы отвечать на вопросы!»
— Как мне войти? — громко повторила она.
— Я буду сидеть здесь, — заметил лакей, — до завтра…
В этот момент дверь дома распахнулась, и большое блюдо полетело оттуда прямо лакею в голову; но оно лишь слегка чиркнуло по его носу и разбилось в куски о дерево за его спиной.
— … или, может быть, до послезавтра, — продолжал лакей тем же тоном, словно ничего не случилось.
— Как мне войти?! — спросила Алиса еще громче.
— А вам вообще нужно входить? — сказал лакей. — Сперва надо решить этот вопрос, знаете ли.
Это было, без сомнения, справедливо; вот только Алиса не любила, когда с ней так говорили. «Это просто ужасно, — пробормотала она про себя, — вот ведь манера спорить у всех этих существ! Они кого угодно с ума сведут!»
Лакей, похоже, решил, что это подходящая возможность повторить свои прошлые рассуждения, с некоторыми вариациями.
— Так и буду сидеть здесь, — сказал он, — с перерывами, день за днем…
— А мне что делать? — воскликнула Алиса.
— Все, что хотите, — ответил лакей и принялся насвистывать.
«Ох, нет никакого смысла говорить с ним, — сказала, отчаявшись, Алиса, — он же совершенный идиот!» Так что она открыла дверь и вошла.
Дверь вела прямо в большую кухню, которая была полна дымом из конца в конец; в середине на трехногом табурете сидела Герцогиня и нянчила младенца; кухарка склонилась над огнем, помешивая в большом котле, который, по всей видимости, был полон супом.
«В этом супе явно слишком много перца!» — сказала себе Алиса (что было непросто из-за разобравшего ее чиха).
В самом деле, в воздухе было слишком много перца. Даже Герцогиня почихивала время от времени; что же до ребенка, то он поочередно чихал и плакал, не переставая ни на секунду. Не чихали только два существа в кухне: кухарка и большой кот, который сидел у очага и улыбался от уха до уха.
— Скажите, пожалуйста, — произнесла Алиса с некоторой робостью, ибо была не вполне уверена, что с ее стороны будет вежливо заговорить первой, — почему ваш кот так улыбается?
— Это чеширский кот, [18] Кэрролл обыгрывает английскую поговорку «Улыбается, как чеширский кот». О ее происхождении имеются две гипотезы. Одни лингвисты полагают, что она возникла из-за трактирных вывесок в Чешире, изображавших скалившего зубы леопарда; другие — что дело в чеширских сырах, которые одно время выпускали в форме головы улыбающегося кота.
— сказала Герцогиня, — вот почему. Поросенок!
Последнее слово она произнесла с такой внезапной злостью, что Алиса аж подпрыгнула, но в следующий момент поняла, что это было адресовано ребенку, а не ей, так что она набралась смелости и продолжила:
— Я не знала, что чеширские коты всегда улыбаются; по правде говоря, я не знала, что коты вообще могут улыбаться.
— Все они могут, — сказала Герцогиня, — и большинство из них так и делает.
— А я не знаю ни одного такого, — сказала Алиса очень вежливо, весьма довольная, что ей удалось завязать беседу.
— Ты мало что знаешь, — отрезала Герцогиня, — и это факт.
Алисе совсем не понравился тон этого замечания, и она решила, что лучше бы сменить тему разговора. Пока она пыталась подобрать подходящую, кухарка сняла котел с супом с огня, и сразу же принялась швырять все, до чего могла дотянуться, в Герцогиню и ребенка — первыми полетели каминные щипцы, кочерга и совок, затем градом посыпались кастрюли, тарелки и блюдца. Герцогиня не обращала на них никакого внимания, даже когда они попадали в нее; ребенок же и без того так орал, что невозможно было понять, больно ему от этих ударов или нет.
— Ой, пожалуйста, думайте, что вы делаете! — закричала Алиса, подскакивая в ужасе. — Ой, прямо в его милый носик! — как раз в этот момент особенно большая кастрюля пролетела от носа младенца так близко, что лишь чудом не снесла его.
— Если бы никто не лез в чужие дела, — хрипло проворчала Герцогиня, — мир вертелся бы быстрее.
— Но это не было бы преимуществом, — сказала Алиса, которая была очень рада возможности продемонстрировать часть своих познаний. — Только подумайте, что стало бы с днем и ночью! Видите ли, земля оборачивается вокруг своей оси за двадцать четыре часа, так что, если двадцать четыре часа назад было утро, то пора…
— Кстати, о топорах, — сказала Герцогиня. — Отрубить ей голову!
Алиса метнула довольно встревоженный взгляд на кухарку, проверяя, как та воспримет этот намек; но кухарка была занята помешиванием супа и, кажется, не слушала, так что Алиса вновь попыталась развить мысль:
— Двадцать четыре часа, я думаю … или двенадцать? Я…
— Ох, не утомляй этим меня , — сказала Герцогиня. — Я никогда не выносила цифры, — и она снова принялась баюкать своего ребенка, напевая при этом своего рода колыбельную и свирепо встряхивая его в конце каждой строчки: [19] Здесь пародируется слащаво-нравоучительное стихотворение Дж. Лэнгфорда (G. Langford) Будь мягче; лучше управлять Не страхом, а любовью; Будь мягче, чтоб не позволять Бесчинствовать злословью. Будь мягче с малыми детьми, Любовь их драгоценна; Добро в учители возьми, Ведь все на свете бренно. Будь мягче с юными; они Пути еще в начале; Еще придут лихие дни, Не приближай печали. Будь мягче и со стариком, Не рань больного сердца; Ведь жизнь его течет песком, И скоро хлопнет дверца. Будь мягче с тем, кто нищетой Отмечен, как проказой; Не умножай кручины той Своею грубой фразой. Будь мягче с тем, кто виноват; Его до преступленья Довел не твой ли грубый брат? Дай шанс для искупленья! Будь мягче; шепотом сердца Любовь соединяет, И Дружба резкого словца Отнюдь не применяет. Будь мягче; невеликий труд, Коль в сердце человечность, То радость и добро придут, Что подтверждает вечность.
Будь груб с малюткой, и, грубя,
Лупи, коль он чихает;
Специально дразнит он тебя,
Нарочно досаждает. Припев хором подхватили кухарка и малыш:
Вау! Вау! Вау!
Пока Герцогиня пела второй куплет, она яростно раскачивала ребенка вверх-вниз, и бедняжка вопил так громко, что Алиса с трудом различала слова песни:
Я сына бью и буду бить
Едва он зачихает;
Он мог бы перец полюбить,
Однако не желает!
Вау! Вау! Вау!
— Вот, можешь понянчить его, если хочешь! — сказала Герцогиня Алисе, бросая ей младенца. — Мне нужно пойти приготовиться к крокету у Королевы, — и она поспешила прочь из комнаты. Кухарка метнула ей вслед сковородку, но промахнулась.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: