Валерий Квилория - 22 шага против времени
- Название:22 шага против времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- Город:Минск
- ISBN:978-985-6822-94-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Квилория - 22 шага против времени краткое содержание
Удирая от инопланетян, Шурка с Лерой ушли на 220 лет в прошлое. Оглядевшись, друзья поняли, что попали во времена правления Екатерины Второй. На месте их родного городка оказался уездный город Российской Империи. Мальчишкам пришлось назваться дворянами: Шурке – князем Захарьевским, а Лерке – графом Леркендорфом. Новоявленные паны поясняли своё незнание местных законов и обычаев тем, что прибыли из Лондона.
Вначале друзья гостили в имении помещика Переверзева. День гостили, два, а потом жена его Фёкла Фенециановна вдруг взяла и влюбилась в князя Александра. Между тем самому Шурке приглянулась крепостная девушка Варя. И так приглянулась, что он сделал из неё княжну Залесскую и спас от верной гибели. А вот Лерка едва всё не испортил, когда неожиданно обернулся помещиком, да таким кровожадным, что… Но об этом лучше узнать из самой повести. Там много чего ещё есть: и дуэль на пистолетах, и бал в Дворянском собрании, и даже сражение с наполеоновскими захватчиками.
22 шага против времени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Послесловие
В далёком 1786 году всё пошло не совсем так, как предполагал Шурка Захарьев. Сидя на жердочке под неусыпным надзором своего папаши, Фу-Фью умудрился создать автоматическую систему поиска за каких-то две недели. Ещё месяц ушёл на поиск варианта, который преобразовал бы певчую птицу в персидских купцов. И вот однажды поутру, придя к себе в кабинет, городовой обнаружил, что канарейки, как равно и попугайчик, исчезли. От самой клетки остались лишь обломки ивовых прутьев.
– Крысы, – заключил Евграф Андреевич.
И нисколько не веря в сей факт, наказал завести в остроге кошек.
«Хуже не будет, – рассудил Капищев, глядя за окно на первый снег. – А ежели масонские птички объявятся, то наши мурки их незамедлительно на харч изведут. Всё польза отечеству».
За окном белела первозданной чистотой Торговая площадь, походившая теперь на огромный обеденный стол, застеленный белоснежной скатертью.
А недавние «птички» в виде толстого важного генерала от инфантерии [188]и его квадратного адъютанта ехали в ту самую минуту по дороге в далёкий город Иркутск. Закутанные в медвежьи полости [189], они лежали в санях ямщика и смотрели на скованное морозом прозрачное вечернее небо, в котором проклёвывались далёкие хрустальные звёзды. Молчали. Только жёлтенький попугайчик, сидящий за пазухой у адъютанта, что-то обиженно щебетал о долгой беспорочной службе на благо её императорского величества.
Сноски
1
Осклабиться – широко улыбнуться.
2
Ту-Тью – название инопланетного государства, из которого прибыли Фу-Фью с папашей Всюси (подробней смотрите в книге «Бунт в тарелке»).
3
Кафтан – старинная мужская долгополая верхняя одежда.
4
Панталоны – короткие узкие штаны.
5
Токмо (устаревшее) – только.
6
Нынешней – сегодняшней, от ныне – сегодня.
7
Двуколка – двухколёсная рессорная повозка для двух человек.
8
Разночинцы – прослойка русского общества, сложившаяся в конце 18 века, – выходцы из разных сословий: купечества, мещанства, духовенства, крестьянства, мелкого чиновничества и обнищавшего дворянства.
9
Модистка – мастерица, изготовляющая дамские шляпы, а также портниха.
10
Натюрморт – изображение неодушевленных предметов – утварь, плоды, битая дичь, букеты цветов и т. д.
11
Чепец – женский или детский головной убор, закрывающий волосы и завязывающийся под подбородком.
12
Тюрбан – мужской и женский головной убор у народов Азии и Северной Африки – полотнище лёгкой ткани, обёрнутое вокруг головы.
13
Альманах – непериодическое издание, содержащее занимательные, справочные и другие сведения, или сборник литературных произведений, объединённых по тематическому, жанровому или региональному признаку.
14
Райфрок – укреплённые расклешённые юбки.
15
Волан – отделка для женского платья, блузки, юбки, мужской рубашки, род оборки.
16
Жюсокор – во времена Людовика XIV длинный до колен пиджак, который шился из тяжёлых, богато вышитых материй, имел широкие рукава, большие карманы и множество пуговиц. Его подобие в других странах называли камзолом или казакином.
17
Позумент – широкая тесьма обычно шитая золотом или серебром, галун.
18
Аглицкий (устаревшее) – то же, что английский.
19
Ересь – отступление от общепринятых взглядов, правил.
20
Сатин – блестящая и плотная хлопчатобумажная ткань.
21
Шпицрутены – длинные гибкие палки или прутья для телесных наказаний в европейских армиях. В России в 1701–1863 годах применялись в армии, а также к участникам крестьянских волнений.
22
Тычок – короткий прямой удар, в данном случае зуботычина.
23
Во фрунт стать (устаревшее) – вытянуться, то же, что во фронт стать.
24
Анфилада – расположение арок, комнат и дверей по прямой линии.
25
Будуар – дамский кабинет, комната, где светская женщина проводит свой день и принимает близких.
26
Вершок – старорусская мера длины, около 4,4 см.
27
Офеня – коробейник, мелкий торговец, работающий вразнос с лотков.
28
Размер купюры до 1786 года был 19 на 25 см.
29
На ассигнациях того времени изображение цифр было выполнено таким же размером шрифта, как и текст.
30
Ить (старорусское) – ведь.
31
В углах ассигнации размещались гербы четырёх царств России: Астраханского, Казанского, Московского и Сибирского.
32
По всему периметру ассигнации имелся водяной рисунок из узорчатой рамки и текста: “Государственная казна” и “Любовь к отечеству действует к пользе оного”.
33
В левом овале были изображены военные знаки – знамёна, пушки, ядра и эмблемы торговли и промышленности – корабль, тюки, бочки. В центре овала – двуглавый орел с распростёртыми крыльями. Вверху – надпись: «покоит и обороняет». В середине правого овала – неприступная скала, внизу – бушующее море и голова чудовища, вверху – надпись: «невредима».
34
Подписи банковских служащих.
35
Ломберный – карточный стол, покрытый сукном. Ломбер – вид карточной игры.
36
Копейка – название произошло от изображения на ней Георгия Победоносца, пронзающего копьём змия.
37
Грош – чеканился в Италии 12 века. В России в 17–18 веках медная двухкопеечная, а с 19 века полукопеечная монета. Является разменной монетой Польши и Австрии.
38
Полушка – половина деньги или четверть копейки.
39
Деньга – половина копейки.
40
Алтын – 3 копейки.
41
Пятиалтынный – 15 копеек.
42
Гривенник – 10 копеек.
43
Двугривенный – 20 копеек.
44
Полтина – половина рубля, 50 копеек.
45
Целковый – разговорное название металлического рубля, обычно серебряного.
46
Шкотское (устаревшее) – шотландское.
47
Ирлянское (устаревшее) – ирландское.
48
Зело (старорусское) – много.
49
Паче (старорусское) – более, тем более, лучше, особенно(в данном случае).
50
Понеже (старорусское) – ибо, потому что, так как, а как.
51
Купно (старорусское) – вместе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: