Валерий Квилория - 22 шага против времени
- Название:22 шага против времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- Город:Минск
- ISBN:978-985-6822-94-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Квилория - 22 шага против времени краткое содержание
Удирая от инопланетян, Шурка с Лерой ушли на 220 лет в прошлое. Оглядевшись, друзья поняли, что попали во времена правления Екатерины Второй. На месте их родного городка оказался уездный город Российской Империи. Мальчишкам пришлось назваться дворянами: Шурке – князем Захарьевским, а Лерке – графом Леркендорфом. Новоявленные паны поясняли своё незнание местных законов и обычаев тем, что прибыли из Лондона.
Вначале друзья гостили в имении помещика Переверзева. День гостили, два, а потом жена его Фёкла Фенециановна вдруг взяла и влюбилась в князя Александра. Между тем самому Шурке приглянулась крепостная девушка Варя. И так приглянулась, что он сделал из неё княжну Залесскую и спас от верной гибели. А вот Лерка едва всё не испортил, когда неожиданно обернулся помещиком, да таким кровожадным, что… Но об этом лучше узнать из самой повести. Там много чего ещё есть: и дуэль на пистолетах, и бал в Дворянском собрании, и даже сражение с наполеоновскими захватчиками.
22 шага против времени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
113
Айн (немецкое einen) – один.
114
Видимо, Лера хотел сказать my friend, что в переводе с английского обозначает мой друг.
115
Досужий – праздный, ничего не делающий.
116
Убогий – бедный, нищий.
117
Вязига или визига – высушенные спинные струны из осетровых рыб, употреблялись для начинки пирогов.
118
Ярманка – ярмарка.
119
Москательные товары – хозяйственные товары.
120
Люлька или колыбель – качающаяся кроватка для ребёнка.
121
Егеря – подразделения лёгкой пехоты, обученные действовать в рассыпном строю.
122
Месье – по-французски господин, мужчина, человек.
123
Гренадёры – элита пехоты Наполеона.
124
Уланы – наряду с гусарами род лёгкой кавалерии, вооружённой пиками, саблями и пистолетами.
125
Асандьер (французское zincendiaires) – поджигатели.
126
Камрад (испанское camarada) – товарищ.
127
Унтер-офицер – чин младшего командного состава в армии Российского государства до 1917 г.
128
Арьергард – военное подразделение, оставляемое для прикрытия отхода главных сил.
129
Англичане были самыми непримиримыми врагами Наполеона.
130
Гишпанцы – то есть испанцы.
131
Отечественная война 1812 года длилась на территории Российской Империи чуть менее полугода: 12 (24) июня 1812 года наполеоновские войска переправились через реку Неман, а уже 8 (20) декабря 1812 года отрядом Дениса Давыдова был взят город Гродно.
132
Гусары – легковооружённые всадники, отличались характерной одеждой: кивер – высокая цилиндрическая шапка с козырьком, ментик – меховая накидка, доломан – короткий мундир, рейтузы, сапоги. Все гусары брили бороды и носили усы.
133
Шляпа а ля Генрих IV – фетровая шляпа с широкими полями, одно из которых было загнуто кверху.
134
Кирасиры – в переводе с французского буквально латники, род кавалерии, одетой в лёгкие доспехи – кирасы.
135
Фузея – кремневое ружьё.
136
Фузилерные роты – составляли основную массу пехоты. В их сомкнутых рядах принимали боевое крещение новобранцы-рекруты и, выжив, постепенно достигали положения солдат элитных рот – вольтижер и гренадёр.
137
Кабриолет – лёгкий одноконный двухколёсный экипаж с одним сиденьем без козел.
138
Частный пристав – в России с 1782 года полицейская должность в городах, частный происходит от слова «часть», то есть полицейский участок.
139
Патрон – хозяин, начальник, босс, (в данном смысле) непосредственный руководитель.
140
Мусью – то же, что месье, по-французски господин, мужчина, человек.
141
В битве при Маренго французские войска одержали победу над австрийской армией(1800 год).
142
Под селением Аустерлиц французы нанесли сокрушительное поражение объединённым войскам России и Австрии (1805 год).
143
В битве при Иене наполеоновские войска разбили армию Пруссии и вошли в Берлин (1806 год).
144
Против наспех собранной новой французской армии выступили русские, австрийские, прусские и шведские войска.
145
16–19 октября 1813 года Наполеон потерпел поражение под немецким городом Лейпциг и после вступления союзников в Париж отрекся от престола.
146
После отречения Наполеона во Францию вернулись Бурбоны и эмигранты, желавшие вернуть своё имущество и привилегии. Это вызвало недовольство в обществе и армии. Узнав об этом, Бонапарт бежал с острова Эльба. Война возобновилась и через три месяца завершилась окончательным поражением Наполеона. Произошло это 18 июня 1815 года у бельгийской деревни Ватерлоо. Англичане отправили Наполеона на остров Святой Елены в Атлантическом океане, где он и умер через 6 лет.
147
Чекмень – однобортный верхний кафтан светло-синего цвета без пуговиц.
148
«Костюм паризьен» – светский костюм времён Наполеона.
149
Эра – самое крупное хронологическое деление истории Земли. Различают Архейскую эру – продолжительность 900 млн. лет, Протерозойскую – около 600 млн. лет, Палеозойскую – 325 млн. лет, Мезозойскую – 115 млн. лет, Кайнозойскую – 70 млн. лет. Эры в свою очередь делятся на периоды. Так, Мезозойская эра, о которой упомянул Фу-Фью, делится на Меловый, Юрский и самый старый Триасовый период.
150
Шпрехен зи дойч (немецкое sprechen zu deutsch) – вы говорите по-немецки.
151
Йа (немецкое ja) – да.
152
Сераль – дворец в странах Востока.
153
Вольтерианство – свободомыслие.
154
Картуз – мужской головной убор с жестким козырьком, неформенная фуражка.
155
Жабо – в 18 веке кружевная или кисейная сборчатая обшивка вокруг горла и на груди мужской сорочки.
156
Се ля ви (французское – ce la vie) – такова жизнь.
157
Спермацет – горючее вещество, содержащееся в головах китов. Спермацетовые свечи горели намного ярче восковых. Восковые, в свою очередь, горели ярче свечей из жира.
158
Денди (английское dandy) – изысканно одетый светский человек, щеголь, франт.
159
Коллегия иностранных дел – самое престижное гражданское учреждение России того времени.
160
Ва-банк – на весь банк.
161
Карта фоска – тёмная карта.
162
Перекладные – лошади или экипаж, перевозящие пассажиров от одной почтовой станции до другой, где они меняются.
163
Плашкоут – несамоходное грузовое судно для перевозки грузов на верхней палубе. Служит также в качестве опор для наплавных мостов.
164
Гильотина – орудие для обезглавливания осуждённых на казнь, применявшееся во время Французской революции конца XVIII века по предложению врача Жозефа Гийотена.
165
Мартинист – член ордена Мартинистов, одного из масонских подразделений в России.
166
Ваше сиятельство – так имели право титуловаться только графы.
167
Тайная Экспедиция – высший орган политического надзора и сыска при Сенате России с 1762 по 1801 года.
168
Такие мушки делались из тафты или бархата. Места, куда они прилеплялись были не случайными. Мушка в углу глаза означала: «Я вами интересуюсь».
169
Антраша – скачок, в котором нога об ногу ударяется три раза, в то время как тело находится в воздухе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: