Вадим Коростылев - Это очень хорошо, что пока нам плохо… (сборник)
- Название:Это очень хорошо, что пока нам плохо… (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2013
- Город:Москвка
- ISBN:978-5-17-080607-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Коростылев - Это очень хорошо, что пока нам плохо… (сборник) краткое содержание
Мы публикуем его произведения в авторской редакции и надеемся, что читатели разделят с нами весёлое недоумение, которое Вадим Коростылёв испытывал перед злобой, мстительностью, жадностью и корыстью. И добро пожаловать в СКАЗКУ!
Это очень хорошо, что пока нам плохо… (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ТАРТАЛЬЯ ( оглядывается ): Кажется, на этой поляне король мне назначил свидание. Да-да, именно на этой! Ну, что ж… сам напросился: убью, брошу в реку, захвачу Анджелу и королевство… ( Ходит, явно успокаивая себя ) Ничего особенного, ничего особенного, ничего особенного: убью, брошу в реку, захвачу Анджелу и королевство… ( Вдруг срывает с себя маску ) Мне надоело быть злодеем! Надоело! Я не хочу больше подслушивать, наушничать, убивать! В конце концов, я в этой сказке первый министр, что мне ещё надо? У меня очаровательная дочь Клариче, которая любит не менее очаровательного Леандра, так в чём дело? Почему я не могу стать счастливым дедушкой и не делать никому зла? И персонаж – человек! Можно же было во мне найти какие-нибудь симпатичные черты, дать мне исправиться, наконец. Так нет! Злодействуй, завидуй, убивай! ( Поёт )
Кто такой в этой сказке Тарталья?
Он злодей, негодяй и каналья.
Как такой уродился в Италии —
Не глупец, но подлец и так далее?
Мне обидно, что имя Тартальи
Нарицательным стало в Италии:
Раз каналья, то значит Тарталья!
Плачь, Тарталья, рыдай и так далее…
Но не я же, а маска – Тарталья,
Я хороший, а маска – каналья,
Это маска моя – аномалия
Человеческих чувств и так далее…
К чёрту сказку! Я решил стать хорошим.
На другом конце сцены Дурандарте отложил перо, перечитал написанное и задумался.
ДУРАНДАРТЕ: Нет, это не ваша роль!
Тарталья оглядывается со своего конца сцены.
ТАРТАЛЬЯ ( решительно ): От своей роли можно и сбежать. Я сейчас во всём откроюсь Дерамо, и мы сбежим вместе. Мало ли на свете сказок! А нет, так и в жизни устроимся. Неужели двум хорошим персонажам не найдётся места под солнцем?
Дурандарте задумался, потом печально покачал головой. (Поёт)
Куда нам деться от своих ролей —
Злодеев, царедворцев, королей?
Не только автор и не только в сказке,
Нам чаще жизнь подсовывает маски!
Куда тебе от этой маски деться,
Когда злодея выучена роль?
Тарталья в маске – человек без сердца…
ТАРТАЛЬЯ ( снова надевает на себя маску ):
Так берегись, Дерамо, мой король!
Появляется Дерамо. Дурандарте и его стол не без помощи дзанни исчезает. Теперь вся сцена – поляна в Рончислаппском лесу.
ДЕРАМО: Помнится, именно на этой поляне я убил как-то оленя.
ТАРТАЛЬЯ: Совершенно справедливо, ваше величество!
ДЕРАМО: А почему ты со мной так сух?
ТАРТАЛЬЯ: Я корректен, как и подобает быть слуге с господином.
ДЕРАМО: Но ты мой первый министр!
ТАРТАЛЬЯ: Я слуга вашего величества.
ДЕРАМО: Понимаю. Ты обиделся на меня за то, что я отверг Клариче.
ТАРТАЛЬЯ ( со скромным достоинством ): Да. Я мечтал быть вашим тестем.
ДЕРАМО: Ты по-прежнему честен со мной. А чтобы ты окончательно убедился и в моём прежнем расположении, я открою тебе вторую тайну, которую мне подарил Дурандарте.
ТАРТАЛЬЯ: Вторую тайну? И вы её от меня скрыли?!
ДЕРАМО: Видишь ли… волшебник просил не доверять её даже министрам. Но тебе можно.
ТАРТАЛЬЯ: Не надо!
Отворачивается с явной обидой. Но Дерамо ласково и настойчиво поворачивает Тарталью к себе.
ДЕРАМО:
За двадцать лет сумел я убедиться,
что другом ты мне был, а не слугой.
Узнай же тайну эту, верный друг!
Волшебник подарил мне заклинанье,
и стоит лишь его произнести
над мёртвым человеком или зверем,
как жизнь твоя мгновенно перейдёт
в безжизненное тело и оно
немедленно воскреснет. Но, увы!
Ты станешь сам на время бездыханным.
Но сможешь тут же, или погодя,
произнести заклятье снова
и собственное тело оживить.
ТАРТАЛЬЯ ( облизав пересохшие губы ):
Трудны слова? Их, верно не запомнишь?
ДЕРАМО:
Напротив! Поэтичны и просты:
«Чиронга-Пуфа-Грека-Рака-Брод-
Куранго-Манго»… И наоборот.
Тут помолчать немного надо нам,
чтоб в мыслях дать обратный ход словам…
Последние две строчки – примечание,
а самый текст – две первые. Ну, как?
ТАРТАЛЬЯ:
А вас не обманул ли этот маг?
ДЕРАМО:
Волшебное заклятие проверить
немедленно готов я! Мы одни.
Я обернусь оленем на охоте,
тебе доверив тело короля.
Но я надеюсь, что над бездыханным
Дерамо ты не сотворишь заклятья?
ТАРТАЛЬЯ:
Ха-ха-ха-ха! А если сотворю?
Я стану королём и прикажу
загнать лишь мне известного оленя!
ДЕРАМО:
Нет, Анджела сумеет распознать
такой обман.
ТАРТАЛЬЯ:
Но стану я Дерамо!
ДЕРАМО:
По облику. Она же смотрит в суть.
ТАРТАЛЬЯ:
От опыта готов я отказаться!
Вы, мой король, могли поверить в то,
что вас обманет преданный Тарталья?!
Как вы могли, как только вы могли,
в моей вы дружбе снова усомнились!
ДЕРАМО:
Прости меня, я пошутил… Олень!
На поляну выбегает дзанни в маске белолобого оленя. Не замечая охотников, «олень» прыгает и кружится в самозабвенном танце.
Дерамо медленно поднимает мушкет, прицеливается. Выстрела мы не слышим. Просто в музыке, сопровождавшей танец «оленя», произошёл словно бы вскрик. Музыка оборвалась и «олень» стал оседать.
Дерамо склонился над ним.
ДЕРАМО:
Чиронга… Пуфа… Грека… Рака… Брод…
Куранго… Манго… и наоборот!
Пауза. Медленно, как во сне, продолжает оседать «олень»; медленно, как во сне, всё ниже и ниже склоняется над ним Дерамо; медленно, как во сне, Дерамо и «олень» меняются масками. И вот уже «Дерамо», распростёртый, лежит на земле, а белолобый «Олень», оживая, стал подниматься.
ТАРТАЛЬЯ ( протирает глаза ):
Невероятно!.. Но король упал…
Олень же приподнялся на колени…
Ну, что ж! Придётся вновь убить оленя,
я лишь охотник, а король – пропал!
Тарталья поднял оброненный Дерамо мушкет и направил дуло в упор на Дерамо-«оленя». «Олень» отскочил и успел скрыться из виду. Тарталья с досадой отшвырнул мушкет и кинулся к телу распростёртого «Дерамо».
ТАРТАЛЬЯ:
Чиронга… Пуфа… Грека… Рака… Брод…
Куранго… Манго… и наоборот!
Та же пауза, та же музыка, в том же замедленном колдовском ритме Тарталья меняет свою маску на маску «Дерамо». Теперь маска «Тартальи» на дзанни, распростёртом на земле, а королевская маска «Дерамо» – на Тарталье. Он оттаскивает дзанни в укромное место.
ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ: Но главное – убить белолобого «оленя»! Потом сожгу бренные останки бедного Тартальи, и… Анджела! О, Анджела! Дерамо говорил, что Анджела его так любит, что даже сапоги снимает с него после охоты. Теперь всё это достанется мне, мне, мне! Да, но «олень»…
Трубит в охотничий рог. Вокруг него мгновенно возникают дзанни-охотники.
ОХОТНИКИ: Приказывайте, добрый наш король!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: