Тим Пауэрс - Последняя ставка
- Название:Последняя ставка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-102287-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тим Пауэрс - Последняя ставка краткое содержание
Последняя ставка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Крейн отступил от стола.
– «Что у тебя останется?» – рассеянно спросил он.
– «У меня останешься ты…» – пропел его отец.
«Надеюсь, что так, – с горькой беспомощностью подумал Крейн, – хоть кусочек меня, того пятилетнего мальчика».
Крейн собрал обрезки.
– Пойдем-ка на нос, – сказал он Мавраносу. – Я рассею их над озером, как чей-нибудь прах.
– И поживее, – отозвался Мавранос. – Честно говоря, мне, знаешь ли, хотелось бы убраться отсюда.
Перед тем как выйти на палубу, Крейн приостановился, поскольку негоже было перед лицом всех предстоящих лет оставлять стихи недочитанными.
– «Как меня зовут?» – прошептал он.
– «Сынок».
Через полчаса старый пикап, погромыхивая, катил по 95-му шоссе на север, через пустыню, в сторону хребта Маккулох и лежавшего за ним Лас-Вегаса.
– И когда мы вернулись в салон, – сказал Крейн, заканчивая историю для Нарди и Дианы, – он был мертв. – Крейн одной рукой обнимал Диану за плечи, а с другой стороны от матери смотрел в окно Оливер. – И хотя… – Крейн тяжело вздохнул и крепче стиснул плечи Дианы. – Хотя с его смерти вряд ли могло пройти больше минуты, прикоснувшись к нему, я почувствовал, что он холоден, как озерная вода. Я перерезал привязной ремень кресла, а потом мы снова вышли наружу, и я бросил нож в воду. Когда…
– Сочувствую, ты потерял отца, – сказала Диана.
– Сомневаюсь, что тут уместно сочувствие, – ответил Крейн. – Думаю, меня это не особенно тронуло.
Оливер поерзал на сиденье, и Крейн подумал, что мальчик хочет что-то сказать, но он продолжал смотреть в окно.
– И, – продолжал Крейн, – когда нож почти коснулся воды – трудно было точно разглядеть, потому что волны сверкали на солнце, – клянусь, из воды поднялась рука и поймала нож за рукоятку! И скрылась без малейшего всплеска.
Тут Оливер никак не мог остаться равнодушным. Он резко повернул голову.
– Рука? – пискливо воскликнул он. – Как будто под водой сидел кто-то живой и поймал ножик?
– Насчет живого – не уверен, – ответил Крейн.
– А по-моему, это была черепаха, – вмешался в разговор Мавранос с переднего сиденья и отхлебнул из банки «курз», не отрывая взгляда от дороги. – Я видел, как черепаха вытянула шею и пастью поймала нож.
– Мне больше нравится версия Арки, – сообщила Нарди.
– А что… Сигел? – спросила Диана.
Крейн покачал головой.
– Когда мы сошли с лодки, он стоял на том же месте. Даже не посмотрел на нас. А потом мы услышали выстрел.
– Полагаю, суд решит, что Арт Ханари, кем бы он ни был когда-то, покончил с собой на автостоянке, – сказал Мавранос.
– Последняя из смертей, – сказала Диана, и Крейн знал, что она думала о Скэте, которого, вероятно, должны были выписать из больницы через неделю, самое большее, через две.
– Будем надеяться, что, по крайней мере, надолго, – сказал Крейн. Он подумал было переплести пальцы, но лишь пожал ее ладонь.
И старый громоздкий автомобиль катил по шоссе в лучах поднимающегося солнца. В пустыне заросли юкки густо цвели кремовыми цветами, и светящиеся ветви кактуса-чоллы отбрасывали тень на цветущие люпины и ослинник, и в горах пустынные толсторогие бараны проворно сбегали к свежим потокам, чтобы напиться.
Благодарности
Глории Бэтсфорд
С искренней благодарностью за десять с лишним лет помощи и советов, отличных обедов и щедрой дружбы; пусть у нас будет еще много десятков лет.
Я также благодарю Криса и Терезу Арена, Майка Отри, Бет Бейли, Луиджи Бейкера, Джима Блейлока, Луи и Мирну Донато, Дона Эллисона, Майка Гадди, Русс Гейлен, Кейт Холмберг, Дона Джонсона, Майка Келли, Доротею Кенни, Дану Канкел, Скотта Ландра, Джеффа Левина, Марка Липински, Джо Мачугу, Тима Макнамару, Стива и Тамми Малк, Денниса Мейера, Фила Пейса, Ричарда Пауэрса, Серену Пауэрс, Рэндала Робба, Бетти Шлоссберг, Эда Силберстанга, Кэнтона Смита, Эда и Пэт Томас Мэри, и Кэрол, и Рекса Торрез.
Об авторе
Тим Пауэрс родился в Буффало (Нью-Йорк) в 1952 году. В 1959 году его родители переехали на Западное побережье. Пауэрс получил образование в Университете штата Калифорния по специальности английский язык и филология. В университете он познакомился с К. У. Джетером и Джеймсом Блейлоком, с которыми не только дружит, но и иногда работает вместе; эта троица считается отцами-основателями стимпанковского направления в литературе. Он был дружен также с Филипом К. Диком и является прототипом одного из героев романа «ВАЛИС».
Многие произведения Тима Пауэрса отмечены различными литературными наградами, среди которых две премии Филипа К. Дика (за «Врата Анубиса» и «Ужин во Дворце Извращений»), три Всемирные премии фэнтези (за «Последнюю ставку», «Declare» и «The Bible Repairman») и четыре премии «Локус» (за «Последнюю ставку», «Expiration Date», «Earthquake Weather» и «The Bible Repairman»).
Четвертый фильм из цикла «Пираты Карибского моря» снят по его роману «На странных волнах».
Тим Пауэрс и его супруга Серена живут в городе Сан-Бернардино в штате Калифорния.
1
Здесь и далее цитаты из Т. С. Элиота – в переводе А. Я. Сергеева.
2
Здесь и далее цитаты из А. Теннисона – в переводе В. В. Лунина.
3
Бенджамин Сигельбаум (1906–1947), более известный как Бен Сигел или Багси Сигел – один из знаменитейших гангстеров эпохи «сухого закона» и вдохновитель превращения Лас-Вегаса в центр игорного бизнеса.
4
École Polytechnique – знаменитый парижский институт для подготовки инженеров.
5
Бурбаки – Никола Бурбаки, коллективный псевдоним группы французских математиков (правда, создана она была лишь в 1935 году).
6
Перевод И. Тхоржевского.
7
Опоссум Пого – персонаж комикса, созданного в 1940 г. У. Келли – «разумное, терпеливое, сердечное, наивное, дружелюбное существо, каким мы все сами себе кажемся».
8
Mañana — завтра ( исп. ).
9
Перевод Я. Э. Пробштейна.
10
Ориндж – Orange – апельсин ( англ. )
11
Перевод С. Степанова.
12
Перевод С. Степанова.
13
Перевод В. В. Лунина.
14
Оливер Харди – американский комедийный актер середины XX века; смешной толстяк.
15
Moonlight – лунный свет, Moonmist – лунная дымка, Mare – «море» (условное обозначение темных участков на поверхности Луны).
16
Starlight – звездный свет; Moonglow – лунное сияние, Enchanting – очаровательная, Stargazer – звездочет.
17
Jupiter – Юпитер, Sun – Солнце, Venus – Венера.
18
Перефразированные строки из стихотворения Дилана Томаса «Do not go gentle into that good night».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: