Эрл Гарднер - Дело беглой медсестры
- Название:Дело беглой медсестры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело беглой медсестры краткое содержание
Дело беглой медсестры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ничего это не засвидетельствует, — сказал Мейсон. — Кто дал вам право посреди ночи вытаскивать из постели уважаемую женщину, только вчера пережившую горечь потери любимого супруга?!
— Но ее никто не вытаскивал из постели, — растерялся Бергер.
— Ей давно пора быть в постели. Женщину, перенесшую тяжкую утрату, страшный эмоциональный шок, вы…
— Я отдаю себе отчет в своих действиях, — заявил Бергер. — У меня готовы все материалы на миссис Малден, иначе бы мы не арестовали ее.
— Тогда зачем заявлять мне, что ее якобы выпустят, едва она прояснит некие детали?
Бергеру нечего было сказать. Вдруг дверь седьмой комнаты открылась, и миссис Малден рванулась к Мейсону.
— Мистер Мейсон! — успела крикнуть она, и тут же на плечи миссис Малден легла тяжелая рука офицера.
Стефани Малден, не оглядываясь, лягнула его высоким каблуком своей туфли. Офицер вскрикнул от боли, на миг ослабил хватку, и вдова, спотыкаясь, снова устремилась к адвокату.
— Схватите эту женщину! — закричал Бергер. — Верните ее!
Подбежал еще один офицер, тот, что ведал информацией. Едва не свалив с ног парочку репортеров, обняв миссис Малден за талию, он втащил арестованную обратно в комнату.
Вновь засверкали вспышки. Дверь седьмого кабинета захлопнулась.
— Что вы здесь собрались? — обратился Бергер к репортерам. — На кой черт делать из мухи слона!
Мейсон вновь повысил голос:
— Ничего им не говорите, миссис Малден. Даже который час. Требуйте, чтобы вас ознакомили с обвинением или освободили! Слышите?
Из-за двери донеслось приглушенное «да». По-видимому, наиболее ретивый из офицеров зажимал задержанной рот.
Мейсон повернулся к Гамильтону Бергеру:
— А сейчас, господин окружной прокурор, одно из двух. Либо вы предъявите моей клиентке обвинение, либо отпустите восвояси. В качестве адвоката настаиваю на своем праве ее проконсультировать.
— Вы ее уже консультировали, — сказал Бергер.
— Через закрытую дверь, за которой происходило рукоприкладство.
— Ее водворили на место, предотвратив попытку побега.
— Попытку побега? Да она просто хотела переговорить со своим адвокатом. Получить юридические советы. Но по вашему указанию ей помешали это сделать, причем с применением физического насилия.
— Мистер Мейсон, вы добились своей цели, устроив здесь скандал, — нахмурившись сказал Бергер. — Миссис Малден вам все равно не видать. Убирайтесь-ка отсюда по-хорошему, не то я вас выдворю силой.
— Выдворите? На каком основании?
— Здесь мой личный кабинет, и я…
— Ваш личный кабинет у вас за спиной. А коридор — место общественное.
— В такое время суток оно закрыто для общественности.
— Здесь находятся сейчас журналисты, здесь находятся сейчас фоторепортеры — и я вместе с ними. Итак, вы разрешите мне переговорить с миссис Малден? Или официально мне откажете?
— Я вам отказываю. И вышвырну вас, если вы не уйдете сами.
— Сердечно благодарю, — улыбнулся Мейсон и повернулся к журналистам. — Надеюсь, господа, что вы все записали и сфотографировали.
Мейсон повернулся и зашагал к лифту. Бергер смотрел ему вслед готовый, как казалось журналистам, пересмотреть свою позицию. Потом окружной прокурор пожал плечами и возвратился в свой кабинет, громко хлопнув дверью.
7
Мейсон мчался к дому Глэдис Фосс, рискуя разбить машину, обгоняя попутные автомобили и ловко уворачиваясь от встречных. Наконец он резко затормозил у известного ему дом на Кунсо-Драйв.
На противоположной стороне улицы стояла машина. Мейсон постоял с минуту, а когда разглядел в машине слабый огонек сигареты, вышел из автомобиля и пересек дорогу.
— Я адвокат Перри Мейсон, — сказал он водителю, когда тот опустил боковое стекло. — А вы, полагаю, человек Пола Дрейка?
— Да, мистер Мейсон, — донесся голос из темноты. — Мы уже встречались нынче вечером, в Диксивуд-апартаментах.
— Верно! — в тусклом свете сигареты Мейсон разглядел лицо оперативника. — Что происходит в доме?
— Ничего. Тишина и спокойствие. Она, видимо, легла спать.
— Она, конечно, здорово сегодня устала, — сказал Мейсон, взглянув на часы. — И все-таки мне придется ее поднять, даже если она начнет кидаться стульями.
— Вам помочь?
— Нет, занимайтесь своим делом, — сказал Мейсон. — Мне с ней надо потолковать, прежде чем сюда нагрянет полиция, у меня мало времени. С минуты на минуту вся округа будет кишеть полицейскими. Они спросят, какое у вас задание. Переадресуйте их к Полу Дрейку. Ничего больше вы не знаете. Человек вы маленький, живете на жалованье… И моего имени не уминайте.
— Я понял.
— Что ж, пошел будить ее.
Мейсон поднялся на крыльцо и позвонил. Никакого ответа. Он позвонил еще раз, еще, и еще. Мейсон оглянулся на сыщика и вернулся к нему.
— Вы уверены, она не выходила из дома?
— Нет, я бы заметил.
— Во сколько вы приехали сюда?
Детектив включил свет в салоне и протянул Мейсону свой блокнот. Мейсон внимательно пригляделся к записям.
— Между моим отъездом и вашим приездом прошло минут двадцать или двадцать пять. Я долго дозванивался до Дрейка — пока отыскался автомат, пока шел разговор… Одеться и исчезнуть за двадцать минут? Маловероятно… И все-таки в доме ее нет, она обставила меня!
— Что будем делать? — спросил сыщик.
— Оставайтесь здесь, — ответил Мейсон. — Держите руку на пульсе событий… и на клаксоне. Если появится машина, полицейская или любая другая, дайте два гудка.
— Вы хотите забраться в дом?
— Расследование дела об убийстве — не преступление, — усмехнулся Мейсон.
— Хорошо. Я вас подстрахую. Значит, откликаться на любую машину?
— На любую.
— Можете не беспокоиться.
Мейсон вернулся к дому и достал из кармана связку ключей, тех самых, что сдублировала Стефани Малден, сочтя их подозрительными. Два из них подошли к дверям Диксивуд-апартаментов. На этот раз Мейсон воспользовался третьим. Ключ легко вошел в скважину, замок сработал, Мейсон, нажав ручку, открыл дверь и окунулся в теплую тишину дома. Поколебавшись, адвокат включил свет.
— Есть здесь кто-нибудь? — позвал адвокат.
Не услышав ответа Мейсон отправился по коридору. Он переходил из комнаты в комнату, всякий раз включая свет. В доме было две спальни, но ни в одной этой ночью не спали. Шкаф в одной из них был полон женских вещей. Во второй спальне Мейсон обнаружил в шкафу пустые вешалки и столь же пустые ящики. В ванной комнате стояла еще влажная атмосфера, на раковине лежало забытое колечко. В углу валялась сырая половая тряпка, через спинку стула было переброшено мокрое полотенце. Никого в доме не было.
Мейсон двинулся в обратном направлении, гася за собою свет. Захлопнул и запер парадную дверь и вернулся к детективу в машине.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: