Эрл Гарднер - Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе
- Название:Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-133832-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе краткое содержание
Его герой Перри Мейсон — король перекрестного допроса, кумир журналистов и присяжных, гений превращения судебного процесса в драматический спектакль. А за королем следует его верная свита, всегда готовая помочь, — секретарша Делла Стрит и частный детектив Пол Дрейк.
Перри Мейсон почитаем так же, как Эркюль Пуаро, мисс Марпл и Ниро Вулф, поэтому неудивительно, что обаятельный адвокат стал героем фильмов и многосерийных экранизаций в разных странах.
Этим летом адвокат Мейсон продолжит свои расследования в сериале от HBO.
В эту книгу вошли два романа:
«Перри Мейсон. Дело о бархатных коготках»
Мейсон берется защищать интересы избалованной светской львицы, но никто не ожидал, что новое расследование может привести к тому, что сам адвокат окажется подозреваемым в убийстве.
«Перри Мейсон. Дело о фальшивом глазе»
Адвокат оказывается втянутым в странное убийство, главной уликой которого является стеклянный глаз клиента Мейсона.
Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мейсон вручил дорожные чеки Делле Стрит.
— В последнее время нам грех жаловаться на то, как идут дела, — заметил он. — Но будь осторожна, когда будешь их обналичивать.
Она кивнула.
— Расскажи мне, что случилось, — попросила секретарша. — Во что она тебя еще втянула?
— Она ни во что меня не втягивала, только благодаря ей я получил два хороших гонорара. А когда с этим делом будет покончено, она заплатит еще.
— Обязана заплатить. Я слышала, что сегодня утром говорили репортеры. Она затащила тебя к себе домой до того, как позвонила полиции. Эта женщина все обставила так, что это убийство можно спокойно свалить на тебя. Почему ты думаешь, что она не скажет полиции, что именно ты был наверху в кабинете, когда прозвучал выстрел?
Мейсон устало махнул рукой:
— Я как раз уверен, что она рано или поздно это сделает.
— И ты ей позволишь?
— Клиентов не переделаешь, Делла, — принялся терпеливо объяснять Мейсон. — Нужно принимать их такими, какие они есть. В этой игре есть только одно правило: если ты соглашаешься представлять клиента, если берешься за дело, то нужно предпринять все для его удачного завершения.
Секретарша фыркнула:
— Но это же не значит, что ты должен сидеть сложа руки, позволяя свалить на тебя убийство, чтобы защитить ее любовника.
— Как я вижу, ты неплохо проинформирована, — заметил Мейсон. — С кем ты разговаривала?
— С одним репортером, но я не разговаривала, только слушала.
Перри Мейсон улыбнулся ей:
— Теперь возвращайся в контору и подготовь эти документы. И не беспокойся обо мне. Я должен еще кое-что сделать. Если тебе придется прийти сюда еще раз, будь осторожна, проверь, чтобы за тобой никто не следил.
— Здесь я была первый и последний раз, — объявила Делла Стрит. — Больше я ничем подобным заниматься не буду. За мной следили, но я воспользовалась опытом миссис Белтер и повторила тот же фокус, который она провернула после первого посещения нашей конторы. Я зашла в дамскую комнату. Это всегда сбивает с толку мужчин, следящих за женщиной. И хотя один раз они на это попались, во второй может уже не получиться.
— Это уже не имеет значения. Я и так довольно долго скрываюсь, — заметил Мейсон. — Меня все равно сегодня где-нибудь поймают.
— Ненавижу ее! — снова взорвалась Делла Стрит. — Лучше бы мы ее вообще никогда не видели. Она не стоит всех этих денег. Даже если бы мы получили в десять раз больше. Я тебе сразу же сказала, что это очень опасная женщина. Кошка с бархатными коготками.
— Спокойно, Делла! Еще не последний раунд.
Делла Стрит встряхнула головой:
— Я видела достаточно. Документы будут готовы после обеда.
— Отлично. Пусть она их подпишет. Проследи, чтобы все было в порядке. Может, я сам за ними заскочу, но не буду задерживаться в конторе. А возможно, позвоню тебе и попрошу куда-нибудь привезти.
Она улыбнулась ему и ушла, — элегантная, сдержанная, преданная и очень переживающая за него женщина.
Мейсон подождал пять минут, затем вышел из отеля и закурил.
Глава 13
Мейсон остановился перед дверью девятьсот сорок шестого номера в отеле «Уилрайт» и тихо постучал. Изнутри не доносилось ни звука. Мейсон немного подождал и постучал еще раз немного громче.
Прошло еще несколько секунд — за дверью послышался шорох, заскрипели пружины на кровати, потом прозвучал женский голос:
— Кто там?
— Телеграмма, — сказал Перри Мейсон.
Он услышал звук отпираемого изнутри замка, потом дверь начала понемногу открываться. Мейсон толкнул дверь плечом, она распахнулась, и он вошел в номер.
На девушке была пижама из прозрачного шелка, которая не оставляла места для воображения, — детали фигуры просматривались прекрасно. Она явно только проснулась, об этом говорили припухшие глаза. На лице все еще оставались следы макияжа, но из-под слоя косметики проглядывала кожа землистого цвета.
При свете дня Мейсон понял, что она старше, чем он думал вначале. Однако девушка была красива, а ее фигурой восхитился бы любой скульптор. У нее были большие темные глаза и недовольное выражение лица. Она стояла перед ним, нисколько не смущаясь, причем в ее позе было что-то вызывающее.
— Что означает это вторжение? — спросила Эстер Линтен.
— Я хочу с вами поговорить.
— Хорошенькие у вас методы, черт побери, — хмыкнула девушка.
Мейсон кивнул.
— Возвращайтесь в постель, — предложил он. — А то простудитесь.
— Вы пришли для того, чтобы сообщить мне об этом?
Она прошла к окну, подняла жалюзи и повернулась к Мейсону лицом.
— Ну, выкладывайте.
— Мне очень жаль, но вы вляпались в скверную историю.
— Да что вы говорите? — опять хмыкнула она.
— Дело в том, что это так. Я говорю правду.
— Кто вы такой?
— Моя фамилия Мейсон.
— Полицейский?
— Нет, адвокат.
— Хм!
— Я представляю интересы миссис Евы Белтер, — продолжал Мейсон. — Это имя вам о чем-нибудь говорит?
— Ни о чем, черт вас побери.
— Ну, зачем же сразу раздражаться? Можно ведь разговаривать вежливо.
Эстер Линтен скривилась и буквально выплюнула следующую фразу:
— Я терпеть не могу , когда меня будят в такую рань. И я терпеть не могу мужчин, которые силой врываются ко мне, как это сделали вы.
Мейсон проигнорировал ее слова.
— Вы знаете, что Фрэнк Локк не является владельцем «Пикантных новостей»? — небрежно спросил Мейсон.
— Кто такой Фрэнк Локк и что такое «Пикантные новости»?
Мейсон рассмеялся:
— Фрэнк Локк выписывает вам чеки, которые вы обналичиваете каждые две недели. Деньги поступают со специального счета «Пикантных новостей».
— Вы такой умный, да?
— Очень на это надеюсь, — сказал Мейсон.
— И что?
— Локк — подставная фигура. Настоящий владелец газеты — некий мистер Белтер. Локк делал то, что ему приказывал Белтер.
Девушка потянулась и зевнула:
— Мне-то какое дело до всего этого? Сигаретки у вас не найдется?
Мейсон дал ей сигарету. Она придвинулась к нему, чтобы он дал ей прикурить, затем прошла к кровати и уселась на нее, поджав под себя ноги.
— Ну, давайте, говорите, что вам нужно, — предложила она. — Я все равно не смогу заснуть, пока вы отсюда не уберетесь.
— Сегодня вы вообще не сможете больше заснуть.
— Правда?
— Не сможете. Под дверью лежит утренняя газета. Не желаете прочесть?
— Зачем?
— В ней рассказывается об убийстве Джорджа Белтера.
— Не люблю читать об убийствах до завтрака.
— Об этом вам, возможно, захочется прочитать.
— Хорошо. Как я понимаю, вы все равно не отвяжетесь. Несите газету.
Мейсон покачал головой.
— Нет, идите за ней сами, — сказал адвокат. — А то вдруг, когда я открою дверь, меня кто-нибудь вытолкнет, и я окажусь в коридоре.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: