Эрл Гарднер - Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе
- Название:Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-133832-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе краткое содержание
Его герой Перри Мейсон — король перекрестного допроса, кумир журналистов и присяжных, гений превращения судебного процесса в драматический спектакль. А за королем следует его верная свита, всегда готовая помочь, — секретарша Делла Стрит и частный детектив Пол Дрейк.
Перри Мейсон почитаем так же, как Эркюль Пуаро, мисс Марпл и Ниро Вулф, поэтому неудивительно, что обаятельный адвокат стал героем фильмов и многосерийных экранизаций в разных странах.
Этим летом адвокат Мейсон продолжит свои расследования в сериале от HBO.
В эту книгу вошли два романа:
«Перри Мейсон. Дело о бархатных коготках»
Мейсон берется защищать интересы избалованной светской львицы, но никто не ожидал, что новое расследование может привести к тому, что сам адвокат окажется подозреваемым в убийстве.
«Перри Мейсон. Дело о фальшивом глазе»
Адвокат оказывается втянутым в странное убийство, главной уликой которого является стеклянный глаз клиента Мейсона.
Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да? Как это называется, если говорить простым языком? Угроза?
— Вы не выбьете нас из седла, — заявил Этвуд. — А как только мы получим право на управление имуществом, нам предстоит принять несколько важных решений. Некоторые из них могут повлиять на вашу деятельность.
Перри Мейсон встал.
— Я не люблю ходить вокруг да около. Если я хочу что-то сказать, то говорю это прямо, — заявил он.
— И что вы хотите нам сказать? — спросил Этвуд все еще вежливым тоном.
— Нет! — рявкнул Мейсон. — Мой ответ на ваше предложение: нет.
Карл Гриффин виновато откашлялся.
— Господа, может, я мог бы что-то добавить для прояснения дела? Или чтобы разрядить обстановку? — предложил он.
— Нет, предоставьте мне ведение переговоров, — оборвал его Этвуд.
Гриффин улыбнулся Мейсону.
— Никаких обид, хорошо? Это бизнес, — сказал он адвокату.
— Прошу вас! — Этвуд пристально посмотрел на своего клиента.
— Хорошо, хорошо, я все понял, — кивнул Гриффин.
Мейсон махнул рукой на дверь.
— Мне кажется, что переговоры закончены, господа.
Этвуд предпринял еще одну попытку.
— Если бы вы забрали назад поданные прошения, коллега, то это сэкономило бы массу времени. При нынешнем положении вещей вы должны признать, что у нас беспроигрышное дело. Мы хотим только сэкономить время и избежать ненужных расходов.
Мейсон холодно смотрел на него с каменным выражением лица.
— Вы можете считать, что дело у вас беспроигрышное, но пока я еще в седле и не дам себя из него выбить.
Этвуд потерял терпение.
— Вы сидите в своем седле недостаточно прочно! Вы не удержитесь в нем и двадцать четыре часа!
— Вы так думаете?
— Позвольте напомнить вам, коллега, что вы сами можете быть привлечены к ответственности, как соучастник убийства, — заметил Этвуд. — Теперь мой клиент является законным наследником, и полиция, несомненно, прислушается к нашим пожеланиям.
Мейсон сделал шаг в его сторону.
— Если когда-нибудь мне потребуется, чтобы вы, Этвуд, напомнили мне о моем положении, я вам позвоню.
— Ладно, если не хотите идти нам навстречу, то мы будем вести игру точно таким же образом, — объявил Этвуд.
— Прекрасно, — сказал ему Мейсон. — Я не хочу идти вам навстречу в этом деле.
Этвуд кивнул своему клиенту, и оба направились к двери. Этвуд вышел, не оглядываясь, а Карл Гриффин явно колебался и задержался, положив руку на ручку двери, словно хотел что-то сказать.
Но поза Мейсона не способствовала откровениям. Гриффин пожал плечами и вышел в приемную вслед за своим адвокатом.
Когда они покинули контору, в кабинете адвоката появилась Делла Стрит.
— Ты с ними о чем-то договорился? — спросила она.
Мейсон покачал головой.
— У нас ведь нет никаких шансов? — сказала она, не поднимая на него глаз.
Казалось, что Мейсон постарел лет на десять.
— Делла, я пытаюсь тянуть время. Если бы мне дали немного дополнительного времени и больше свободы действий, то я бы как-нибудь разобрался с этой историей. Но эта женщина втянула меня в дело, чтобы выкрутиться самой. Таким образом, у меня оставался только один выход: посадить ее за решетку, чтобы самому остаться на свободе и что-то предпринимать.
— Ты не обязан мне ничего объяснять, — сказала она ему. — Извини, если тебе показалось, будто я тебя критикую. Все было так неожиданно и так не похоже на тебя, что привело меня в некоторое замешательство. Вот и все. Пожалуйста, забудь об этом.
Но она все равно старалась не встречаться с ним взглядом.
— Конечно, забуду. Я сейчас пойду к Полу Дрейку. Найдешь меня там, если вдруг появится какая-то важная информация, но не говори никому, где я.
Глава 17
Пол Дрейк сидел за обшарпанным столом в закутке офиса, который служил ему кабинетом, и широко улыбался Перри Мейсону.
— Как у тебя все здорово вышло! — восхищался детектив. — Ты все время держал козырь в рукаве или стал импровизировать, когда почуял, что запахло жареным?
— Я приблизительно догадывался о том, как все произошло, — ответил Мейсон, устало глядя на Дрейка. — Но догадываться и иметь доказательства — это две разные вещи. А теперь я должен ее спасать.
— Перестань! — сказал Дрейк. — Во-первых, она этого не заслуживает, во‐вторых, ничего не получится. Ее единственным шансом могла бы быть самооборона, но это не прокатит, потому что она сама призналась, что Белтер находился в противоположном конце кабинета, когда она стреляла.
— Нет, она моя клиентка, — заявил Мейсон. — А я не бросаю своих клиентов в беде. Она вынудила меня действовать так, как я действовал. Иначе мы оба оказались бы за решеткой.
— На твоем месте я бы не стал ее жалеть и думать про нее забыл, — признался Дрейк. — Она обычная лживая шлюшка, которая воспользовалась шансом, подаренным ей судьбой, и вышла замуж за богатого мужчину, и всегда обманывала всех, кто встречался на нее пути. Ты можешь сколько угодно говорить об обязанностях по отношению к клиентам, но если клиент пытается тебя подставить и повесить на тебя убийство, то это меняет дело.
Мейсон посмотрел на детектива тяжелым взглядом.
— Это не имеет значения. Я должен ее спасти.
— И как ты это сделаешь?
— Запомни раз и навсегда: она невиновна ни в чем, пока суд не вынес ей обвинительный приговор, — пояснил Перри Мейсон.
— Но она призналась, — напомнил Дрейк.
— Это ничего не меняет. Признание — это только доказательство, которое может быть использовано в суде против нее, и все.
— И что, по-твоему, сделают присяжные? — спросил Дрейк. — Ты можешь спасти ее, ссылаясь на невменяемость, временное помешательство или необходимость самообороны. Но она ненавидит тебя и, скорее всего, наймет другого адвоката.
— Я как раз говорю о ее спасении, — пояснил Мейсон. — Спасти ее можно несколькими разными способами, но я сейчас говорю не о способах, а о результатах. Я хочу, чтобы ты разузнал все, что только можно, про семью Вейтч. Начиная от сотворения мира и до сегодняшнего дня.
— Ты говоришь об экономке? — уточнил Дрейк.
— О ней и ее дочери. Обо всей их семье.
— Ты все еще считаешь, что миссис Вейтч что-то скрывает?
— Уверен.
— Хорошо, я дам задание своим людям разузнать все о ней. Тебе помогла информация, которую мы собрали в Джорджии?
— Отличная работа!
— Что именно ты хотел бы узнать об экономке?
— Все, что только можно. И не забудь о ее дочери. Не упускай ни одной детали.
— Слушай, Перри, ты опять прячешь какой-то туз в рукаве?
— Я должен как-то вытащить клиентку, — сказал Мейсон, не отвечая прямо на вопрос.
— И ты знаешь, как это сделать?
— Есть у меня одна мысль. Если бы я не знал, как буду ее вытаскивать, то не отправлял бы за решетку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: