Эрл Гарднер - Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе
- Название:Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-133832-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе краткое содержание
Его герой Перри Мейсон — король перекрестного допроса, кумир журналистов и присяжных, гений превращения судебного процесса в драматический спектакль. А за королем следует его верная свита, всегда готовая помочь, — секретарша Делла Стрит и частный детектив Пол Дрейк.
Перри Мейсон почитаем так же, как Эркюль Пуаро, мисс Марпл и Ниро Вулф, поэтому неудивительно, что обаятельный адвокат стал героем фильмов и многосерийных экранизаций в разных странах.
Этим летом адвокат Мейсон продолжит свои расследования в сериале от HBO.
В эту книгу вошли два романа:
«Перри Мейсон. Дело о бархатных коготках»
Мейсон берется защищать интересы избалованной светской львицы, но никто не ожидал, что новое расследование может привести к тому, что сам адвокат окажется подозреваемым в убийстве.
«Перри Мейсон. Дело о фальшивом глазе»
Адвокат оказывается втянутым в странное убийство, главной уликой которого является стеклянный глаз клиента Мейсона.
Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Добрый день.
Артуру Этвуду было от сорока пяти до пятидесяти лет, судя по его бледной коже, он мало времени проводил на солнце. У него были блестящие бегающие глаза и огромная залысина ото лба и до самой макушки, где осталось немного волос, спускающихся к ушам и ниже. Создавалось впечатление пушистого ореола в районе затылка. С губ не сходила профессиональная улыбка, которая не выражала никаких эмоций. Из-за этой постоянной улыбки на лице образовались глубокие морщины — две борозды, расходящиеся, как ножки циркуля, от носа до уголков рта. Глаза окружали многочисленные мелкие морщинки. На первый взгляд об этом адвокате было трудно что-то сказать, кроме одного — это опасный противник.
Перри Мейсон жестом предложил гостям присесть, а Делла Стрит закрыла дверь. Первым заговорил Карл Гриффин.
— Простите меня, мистер Мейсон, если я неправильно понял ваши мотивы на начальном этапе этой игры. Насколько мне известно, именно благодаря вашему уму и проделанной вами детективной работе, именно вам мы в большой степени обязаны получением признания у миссис Белтер.
— Будь так добр, Карл, предоставь ведение переговоров мне, — ловко включился в дело Артур Этвуд.
Гриффин мило улыбнулся и немного склонил голову, делая этакий легкий поклон в сторону своего адвоката. Этвуд придвинул стул поближе к письменному столу Перри Мейсона и посмотрел на хозяина кабинета.
— Мы, наверное, понимаем друг друга, коллега? — спросил Этвуд.
— Не уверен, — ответил Мейсон.
Губы Этвуда растянулись в привычной профессиональной улыбке, но в блестящих глазах не было ни следа веселья.
— Вы известный адвокат и сейчас представляете интересы Евы Белтер, — заговорил Артур Этвуд. — Вы опротестовали утверждение завещание и подали заявление о назначении ее временной управляющей. Дело очень упростилось бы, если бы вы забрали и протест, и заявление.
— Для кого упростилось бы? — спросил Мейсон.
Этвуд махнул рукой в направлении своего клиента.
— Для мистера Гриффина, конечно.
— Я не представляю интересы мистера Гриффина, — сухо ответил Мейсон.
Этвуд теперь улыбался не только губами, но и глазами.
— Это, конечно, так, по крайней мере, в настоящее время , — заявил Этвуд. — Однако, должен сказать, если вы позволите мне говорить откровенно, что ваши невероятные способности произвели большое впечатление на моего клиента. Вы честно и беспристрастно работали по этому делу, и подобное отношение характеризует всю вашу работу. Конечно, в данном случае получилось болезненное и вызывающее смущение стечение обстоятельств. Все это оказалось большим потрясением для моего клиента. Однако в настоящее время уже не может быть сомнений в том, что произошло на самом деле, и моему клиенту понадобится много компетентных советников для управления имуществом. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
— А что вы имеете в виду? — спросил Мейсон.
Этвуд вздохнул.
— Если я вынужден выражаться яснее, а правильнее будет сказать грубее, — то я говорю о продолжении выхода газеты «Пикантные новости». Мы сейчас здесь находимся втроем, и я могу вам сказать: мой клиент считает, что публикация «Пикантных новостей» требует особого подхода и внимания. Я занят хлопотами, управляясь с остальной частью имущества. Мой клиент предложил мне обратиться за помощью к какому-нибудь компетентному адвокату и привлечь его в качестве советника по вопросам, связанным с выходом этой газеты. Практически это означает взять на себя управление «Пикантными новостями» до тех пор, пока дело о наследстве не будет рассмотрено.
Этвуд замолчал и многозначительно смотрел на Перри Мейсона своими блестящими глазами-бусинками. Так как Мейсон ничего не отвечал, Этвуд продолжил свое выступление.
— Управление газетой, конечно, займет немало времени. Ваш труд будет хорошо оплачен, на самом деле очень хорошо оплачен.
— Зачем ходить вокруг да около? — довольно бестактно перебил его Мейсон. — Вы хотите, чтобы я отказался от всех притязаний на наследство, не возражал ни по какому поводу и допустил мистера Гриффина к кормушке. Все достается ему, а он со своей стороны постарается, чтобы и мне с этого что-то перепало. Вы это предлагаете?
Этвуд поджал губы.
— Коллега, я воздержался бы от таких резких формулировок, нельзя так рубить с плеча, если мы обсуждаем тактику дальнейших действий. Но если вы обдумаете все, что я сказал, то поймете, что мое предложение не выходит за рамки профессиональной этики и при этом охватывает все аспекты дела…
— Хватит наводить тень на плетень! — воскликнул Мейсон. — Я хочу, чтобы не осталось никакого недопонимания. Я буду говорить прямо, даже если вы не желаете этого делать. Мы с вами находимся по разные стороны баррикад. Вы представляете Гриффина, который хочет взять на себя управление имуществом Белтера и остаться владельцем этого имущества. Я представляю миссис Белтер, и собираюсь добиться отмены этого завещания. Это подделка, и вы это знаете.
На губах Этвуда все еще оставалась улыбка, но глаза смотрели холодно и жестко.
— Вам не удастся это сделать, — заявил Этвуд. — Сейчас не имеет значения, подделка это или нет. Ева Белтер уничтожила оригинал завещания, и сама в этом призналась. Мы можем доказать, каким было содержание настоящего завещания, и примем наследство в соответствии с волей наследодателя.
— Это означает судебный процесс, — сказал Мейсон. — Вы считаете, что выиграете его, а я думаю, что нет.
— Более того, Ева Белтер не может ничего наследовать из имущества мистера Белтера, потому что она убила его, — продолжал Этвуд. — По закону убийца не может наследовать имущество убитого им человека, независимо от наличия завещания или каких-либо иных документов.
Мейсон молчал. Этвуд переглянулся со своим клиентом.
— Вы будете это оспаривать? — уточнил Этвуд у Мейсона.
— Буду. Но я не собираюсь ни о чем здесь с вами спорить. Я буду приводить свои аргументы присяжным. Я не вчера родился и прекрасно понимаю, к чему вы клоните. Вы хотите быть уверены в том, что Ева Белтер будет признана виновной в преднамеренном убийстве. Вы думаете, я помогу вам доказать, что убийство было спланировано заранее, обеспечить доказательства, мотив. Если вам удастся добиться приговора за предумышленное убийство, то миссис Белтер не сможет наследовать ничего из имущества ее мужа. Да, таков закон, убийца не наследует за своей жертвой, убитой преднамеренно. Но если она не будет осуждена за предумышленное убийство, даже если она будет осуждена за неумышленное убийство , то она сможет унаследовать все. Вы хотите получить наследство и меня подкупить. Но не выйдет.
— Если вы будете и дальше гнуть свою линию, то вы сами можете оказаться перед судом присяжных.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: