Эрл Гарднер - Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе
- Название:Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-133832-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе краткое содержание
Его герой Перри Мейсон — король перекрестного допроса, кумир журналистов и присяжных, гений превращения судебного процесса в драматический спектакль. А за королем следует его верная свита, всегда готовая помочь, — секретарша Делла Стрит и частный детектив Пол Дрейк.
Перри Мейсон почитаем так же, как Эркюль Пуаро, мисс Марпл и Ниро Вулф, поэтому неудивительно, что обаятельный адвокат стал героем фильмов и многосерийных экранизаций в разных странах.
Этим летом адвокат Мейсон продолжит свои расследования в сериале от HBO.
В эту книгу вошли два романа:
«Перри Мейсон. Дело о бархатных коготках»
Мейсон берется защищать интересы избалованной светской львицы, но никто не ожидал, что новое расследование может привести к тому, что сам адвокат окажется подозреваемым в убийстве.
«Перри Мейсон. Дело о фальшивом глазе»
Адвокат оказывается втянутым в странное убийство, главной уликой которого является стеклянный глаз клиента Мейсона.
Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мейсон улыбнулся, но ничего не сказал.
Они поднялись на грузовом лифте на шестой этаж отеля «Амбассадор». В коридоре дежурил широкоплечий мужчина в ботинках с квадратными носами и воинственно выдвинутой вперед челюстью. На Мейсона и Дрейка он смотрел молча, но так, словно хотел в чем-то обвинить.
Двое мужчин проигнорировали этот взгляд и целенаправленно пошли в конец коридора, к окну, выходящему на пожарную лестницу.
— Он смотрит? — спросил Мейсон, перекидывая ногу через подоконник.
— Поглядывает, но не очень заинтересованно, — сообщил Дрейк, который стоял в коридоре. — Но действовать нужно быстро.
— Ты это мне говоришь? — хмыкнул адвокат.
Он достал губку из ведра, провел ею по окну над пожарной лестницей, потом стал мыть его щеткой с резиновой вставкой.
— Так, теперь переходим к главной части операции, — объявил Мейсон.
— Ты уверен, что в номере никого нет? — уточнил Дрейк.
— Нет, не уверен, — ответил Мейсон. — Но придется рискнуть. Встань поближе к двери, спиной к ней. Постучи, но так, чтобы он не видел, как ты стучишь.
Адвокат тем временем протирал окно сухой тряпкой.
— Постучал два раза, никто не открывает, — сообщил Дрейк.
— Можешь открыть дверь, не привлекая внимания? Быстро и тихо?
— Думаю, да. Минутку, сейчас замок осмотрю. Да, справлюсь.
Дрейк достал из кармана связку ключей, выбрал один, вставил в замок, повернул, надавил и послышался щелчок. Детектив тихо и удовлетворенно крякнул, и двое мужчин вошли в номер.
— Номер справа? — уточнил Мейсон.
— Да.
— Ты уверен, что это ее номер?
— Практически уверен.
— Но если нет, то мы окажемся в весьма неприятном положении.
— Мы в любом случае окажемся в незавидном положении, если нас поймают, — раздраженно ответил Дрейк. — Объяснить, что мы тут делаем в таком виде, мы точно не сможем.
— Не думай пока об этом. Где пояс? — спросил Мейсон.
Дрейк протянул ему страховочный пояс, который Мейсон надел на себя и закрепил в гнезде на наружной стене у окна соседнего номера. Адвокат встал на наружный подоконник, держась за руку Дрейка, распрямился и двинулся к соседнему окну. От земли его отделяли шесть этажей гостиницы.
— Не торопись, — предупредил Дрейк.
Мейсон закрепил второй крюк предохранительного пояса в еще одном гнезде у окна.
— Так, теперь давай мне воду, — велел он Дрейку.
Дрейк протянул ему ведро. Мейсон стал мыть окно губкой. Минуту спустя он постучал в стекло. В номере находилась женщина в нижнем белье, которая мгновенно накинула на себя кимоно и подошла к окну, гневно сверкая глазами.
Мейсон жестами показал, что ей следует раскрыть окно. Сильвия Бассет так и сделала.
— Послушайте, почему вы моете окна, когда я одеваюсь? Что это такое? — закричала она. — Я буду жаловаться руководству. Вы…
— Говорите потише и успокойтесь, — сказал Перри Мейсон.
При звуке его голоса она дернулась, потом ее глаза округлились от удивления.
— Вы! — только и смогла выдохнуть она.
Перри Мейсон подтянул к себе ведро с водой и поставил на подоконник.
— Послушайте, у нас мало времени. Я хочу знать, что произошло. Вы знаете, что Брунольд арестован?
— Брунольд? — нахмурилась она.
— Да.
— Кто это?
— Неужели вы не знаете?
— Нет.
— Почему вы зарегистрировались в отеле под чужой фамилией?
— Я хотела отдохнуть.
Мейсон кивнул на сумки, которые стояли на полу у кровати:
— Ваши?
— Да.
— Вы их взяли с собой прошлой ночью?
— Нет.
— Когда они здесь оказались?
— Дик привез сегодня утром.
— Что в них?
— Разные вещи.
— То есть вы решили сбежать?
— У меня нервный стресс. Мне нужно отдохнуть. Я уеду на несколько дней, пока здесь все не утрясется.
Мейсон поджав губы сказал:
— У вас совсем нет мозгов? Эта самая большая глупость, которую вы только можете сделать.
— А что такого, если я уеду? — спросила Сильвия Бассет.
— Именно это вас и пытаются заставить сделать, — пояснил Мейсон. — Бегство считается показателем вины. Оно может быть представлено, как одно из доказательств в суде, точно так же, как любой другой факт.
— Меня не найдут.
— Вас арестуют, когда вы еще никуда не успеете уехать, с билетом в кармане.
— Не говорите глупостей! — воскликнула Сильвия Бассет. — Я не такая дура, как вы думаете, я знаю, что нужно делать, да и я не сбегаю. Я просто не хочу…
— В коридоре дежурит полицейский детектив, наблюдает за дверью в ваш номер. Еще один дежурит в холле, а третий у лифтов. На коммутаторе дежурит еще один полицейский. Следят за вами и вашим сыном, все телефонные разговоры прослушиваются. А теперь…
Она прижала руку к горлу.
— Боже праведный! — воскликнула Сильвия Бассет. — Вы предполагаете…
— Рассказывайте все, как было, — перебил Мейсон. — Что произошло после того, как я уехал?
— Да почти ничего. Мне задали несколько вопросов. Я устроила истерику.
— Что вы сказали полиции?
— Вначале говорила правду — что хотела обсудить с мужем один деловой вопрос. Я вошла в приемную и увидела, что Хейзел Фенвик лежит на полу. Я бросилась к ней, привела ее в чувство, и она рассказала мне о том, как мужчина с пустой глазницей выбежал из кабинета моего мужа.
— А вас не спросили, почему вы сразу не пошли к мужу? Не позвали его?
— Я сказала им, что занималась Хейзел Фенвик и в тот момент думала только о том, как привести ее в чувство, а о муже просто забыла.
Мейсон скривился от отвращения.
— Что не так? — воскликнула Сильвия Бассет.
— Все. Что было дальше?
— Они вели себя очень недоброжелательно, даже заговорили угрожающим тоном. Я закатила истерику и стала им врать.
— И о чем вы им наврали?
— Да обо всем. Сказала, что мой муж выходил, потом сказала, что не выходил. Они спросили, знаю ли я кого-нибудь с искусственным глазом, я ответила, что у моего мужа был искусственный глаз. Я смеялась и орала, они вызвали врача, но я не позволила ему к себе прикоснуться. Я настояла на том, чтобы Дик позвал моего лечащего врача. Когда он приехал, то быстро оценил ситуацию, сделал мне успокоительный укол и отправил в мою комнату.
— Что было дальше?
— Дик следил за происходящим, а когда понял, что никто не дежурит у черного хода, пришел за мной. Я плохо соображала после укола, шла держась за сына. Он привез меня сюда и уложил в кровать. Я проснулась сегодня рано утром и позвонила ему, пользуясь вымышленным именем, чтобы полиция не знала, кто звонит. Но если они подслушивали на коммутаторе… Боже праведный!
— Вы в чем-то признались? — спросил Мпейсон.
— Нет. Мне не в чем признаваться, кроме истерики.
— И что там насчет истерики?
— Дик спросил, рассказала ли я что-нибудь полиции, я ответила, что не рассказала, и мне удалось их обдурить этой истерикой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: