Найо Марш - Заклятие древних маори. Последний занавес
- Название:Заклятие древних маори. Последний занавес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-132791-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Заклятие древних маори. Последний занавес краткое содержание
Там можно подлечиться грязевыми ваннами, восстановить душевный покой, пообщаться с симпатичными людьми – такова, по крайней мере, официальная версия пребывания Родерика в Новой Зеландии.
Однако мирный отдых иностранного гостя не задался. Один из обитателей курорта загадочно исчезает, а на следующий день его тело находят в горячем вулканическом озере.
Что это: несчастный случай, убийство или заклятие маори, довлеющее над курортом?
Но инспектор Аллейн ставит вопрос иначе: кто следующий в списке жертв?
Молодая талантливая художница Трой, супруга инспектора Скотленд-Ярда Родерика Аллейна, отлично знала, какие сплетни ходят о знаменитом театральном актере сэре Генри Анкреде, чей портрет она собиралась писать. Но умереть при загадочных обстоятельствах сразу после парадного обеда – пожалуй, слишком экстравагантно даже для гения сцены.
Трой совершенно уверена: здесь имело место убийство. Но кто из многочисленных членов труппы сэра Генри – убийца? Ведь, в сущности, мотив избавиться от него был у всех присутствующих. И возможность совершить преступление – тоже!
В одиночку Трой не справиться. И тогда ей приходится призвать на помощь своего мужа и провести расследование вместе с ним…
Заклятие древних маори. Последний занавес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Спокойно! Наклоните голову. Так вам будет лучше. А ну-ка, Фокс, бренди, живо! Черт, да у него же обморок.
– Ну, Кертис, – говорил Аллейн, меж тем как машина, в которой они ехали, скользила мимо спящих деревенских домов, – надеюсь, у вас достаточно материала, чтобы сказать нам что-то определенное.
– Хотелось бы верить, – ответил доктор Кертис, подавляя глубокий зевок.
– Скажите-ка, доктор, – вступил в разговор Фокс, – как, на ваш взгляд, одна доза мышьяка может произвести такой сокрушительный эффект?
– О чем это вы? А-а, волосы. Нет. Не думаю. Чаще всего это бывает симптомом длительного отравления.
– Хорошенькое дело, – проворчал Фокс. – Просто чудесно. Куча подозреваемых, а мисс О., вполне возможно, просто подставили.
– Да нет, братец Фокс, – заметил Аллейн, – версия медленного отравления вызывает серьезные возражения. Сэр Генри мог умереть после составления завещания, которое было не в пользу отравителя. К тому же волосы выпадают поспешно, это же не какое-то внезапное посмертное превращение. Я прав, Кертис?
– Разумеется.
– В таком случае, – упрямо гнул свое Фокс, – может, это в результате бальзамирования волосы выпали?
– Исключено, – вмешался мистер Мортимер. – Я уже представил главному инспектору все наши химические формулы. Шаг необычный, но в данных обстоятельствах желательный. Не сомневаюсь, доктор, он уже ознакомил вас…
– Да-да, – вздохнул доктор Кертис. – Формалин. Глицерин. Борная кислота. Ментол. Нитрат калия. Соль лимонной кислоты. Гвоздичное масло. Вода.
– Точно.
– Ах вот как, – удивился Фокс. – И никакого мышьяка?
– Прошлогодний снег, братец Фокс. Пока вы были в Анкретоне, кое-что изменилось. Мышьяк ведь уже вышел из употребления, верно, мистер Мортимер?
– Формалин, – величественно кивнул мистер Мортимер, – несравненно, более эффективен.
– Это кое-что проясняет, не так ли, мистер Аллейн? – удовлетворенно проурчал Фокс. – Таким образом, мышьяк тут ни при чем. Это уже нечто. Более того, любой, кто поставил на то, что бальзамировщик использует его, сильно просчитался. И защитнику нечем присяжным мозги пудрить. Свидетельство мистера Мортимера закрывает вопрос. Отлично.
– Мистер Мортимер, а у сэра Генри было хоть какое-нибудь представление о вашем ремесле? – спросил Аллейн.
– Любопытно, главный инспектор, что вы задаете такой вопрос, – сказал Мортимер голосом настолько сонным, что Аллейн невольно вспомнил животных, которые так и называются – сони. – Да, очень любопытно. Потому что, между нами говоря, покойный джентльмен обнаруживал весьма необычный интерес к этому вопросу. Как-то он послал за мной, чтобы поговорить о деталях погребения. Это было два года назад.
– О Боже!
– Само по себе это не так уж необычно. Джентльмены его возраста и положения, случается, дают на сей счет детальные указания. Но покойный был слишком уж пунктуален. Он… ну да, можно так сказать, – Мортимер слегка откашлялся, – прочел небольшую лекцию о бальзамировании. У него была книжка. Да-да, – повторил мистер Мортимер, подавляя зевок, – забавная такая книженция. Очень старая. Вроде таким способом, что описан в этом томике, способом, должен заметить, давно устаревшим, бальзамировали одного из его предков. Сэр Генри хотел убедиться, что мы работаем по той же системе. Когда я осмелился сказать, что книга несколько устарела, он… пришел в такое раздражение, что мне даже как-то не по себе стало. Очень не по себе. Он требовал, чтобы мы следовали той же рецептуре… э-э… в его случае. Фактически мне было дано соответствующее распоряжение.
– Но вы с ним не согласились?
– Должен признаться, главный инспектор, что я… я… оказался в очень трудном положении. Я боялся, что ему станет плохо. Должен признаться, я пошел на компромисс. На самом деле…
– Вы уступили?
– Я бы с радостью вообще отказался от такого заказа, но он и слушать ничего не хотел. Сэр Генри заставил меня взять книгу с собой. Я возвратил ее по почте, с благодарностью и без каких бы то ни было комментариев. Он написал, что, когда придет время, я должен последовать его инструкциям. Ну вот… время пришло… и… и…
– Вы сделали все по-своему и никому ничего не сказали?
– А у меня не было другого выхода. Все остальное невозможно технически. Смешно, конечно. Какие-то невероятные ингредиенты. Это же надо придумать.
– Ладно, – заключил Фокс, – насколько я понимаю, вы можете засвидетельствовать, что мышьяк использован не был. Так, мистер Аллейн?
– Должен сказать, – заметил мистер Мортимер, – что у меня нет ни малейшего желания давать свидетельские показания по делу такого рода. Работа у нас деликатная, исключительная, можно сказать, работа, главный инспектор. И публичность нам ни к чему.
– Скорее всего вас даже в суд не вызовут, – заметил Аллейн.
– Ах вот как? Но если я правильно понял инспектора Фокса…
– Никогда не знаешь, какой оборот дело примет. Так что не надо волноваться, мистер Мортимер.
Мистер Мортимер что-то грустно пробормотал про себя и задремал.
– А что там насчет кота? – осведомился Фокс. – И лекарства.
– Пока ничего нового.
– У нас и без того слишком много дел, – пожаловался доктор Кертис. – А тут еще вы со своими котами. Отчет будет готов уже сегодня, только чуть позже. И вообще, чего этот кот вас так занимает?
– А вот это вас не касается, – проворчал Аллейн, – делайте свои тесты по Маршу-Берцелиусу и ни о чем другом не беспокойтесь. А потом не удивлюсь, если понадобится еще и процедура Фрезениуса.
– Процедура Фрезениуса? – Доктор Кертис даже остановился, не донеся спички до трубки.
– Да, и еще нашатырный спирт, и еще йодистый калий, и бунзеновская горелка, и платиновая проволока. И не забудьте еще, чтоб вас, поискать симпатичный зеленый шнур!
– Вот так вот, да? – спросил после продолжительного молчания доктор Кертис и посмотрел на мистера Мортимера.
– Бывает и так.
– И все это имеет отношение к делу?
– Да, такова уж наша доля.
– А когда его клали в гроб, он был с волосами? – вдруг спросил Фокс.
– Да. При этом присутствовали миссис Генри Анкред и миссис Кентиш, они наверняка бы заметили, если что не так. Да и вообще, Фокс, волосы никуда не исчезали. Мы собрали их, пока вы приводили в чувство Томаса.
– Ах вот как. – Фокс на минуту задумался и громко позвал: – Мистер Мортимер! Мистер Мортимер!
– Да?
– Вы, случайно, не обратили внимания на волосы сэра Генри, когда занимались своим делом?
– Что? Ах да, конечно, – поспешно, хоть и все еще сонным голосом, откликнулся мистер Мортимер. – Мы все обратили на них внимание. Роскошная грива. – Он с рыком зевнул и повторил: – Роскошная грива.
– Все ясно? – посмотрел на Кертиса Аллейн.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: