Найо Марш - Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин»
- Название:Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1964
- ISBN:978-5-17-126576-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» краткое содержание
Когда молодой талантливый драматург и театральный режиссер Перегрин Джей получает от таинственного нефтяного магната в свое распоряжение разбомбленный лондонский театр – для набора новой труппы и постановки спектаклей – радости его нет предела. После реставрации «Дельфин» процветает: пьеса Джея о жизни Шекспира идет с аншлагом, чему в большой степени способствует выставленная на обозрение в фойе перчатка сына великого поэта, переданная на временное хранение щедрым миллионером. Однако бесценная реликвия – слишком лакомый кусочек: раритет похищен, сторож убит, а единственный свидетель – мальчик-актер – лежит в больнице без сознания. Суперинтенданту Родерику Аллейну придется разобраться, что же произошло в театре в тот роковой вечер.
Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– В чем же здесь может быть для вас интерес?
– В том, было ли у нее это платье два года назад. Почему? Подумайте.
Она быстро и легко поднялась на ноги.
– Полная чушь! Вы хотите сказать… Уолли?..
– Именно так. Зеленая Дама.
– Но… все считали, что она ему привиделась. А если и нет – летом много кто носит зеленые платья.
– Разумеется. Я лишь пытаюсь установить, когда вы все-таки отдали его ей? Неужели ничего не приходит на ум?
Миссис Бэрримор подумала минуту, опустив глаза и глядя на свои руки.
– Ничего. Точно больше года назад. – Она отвернулась в сторону. – И даже если бы я могла припомнить, не уверена, что захотела бы вам сказать. Здесь нет и не может быть никакой связи с сегодняшним кошмарным происшествием. Если же вы правы относительно другого, то это касается только Далси Карстерс.
– Возможно, она сама вспомнит.
– Ни на секунду не могу себе представить, чтобы ей пришло в голову разыграть подобную… подобную фантастическую сцену. Совершенно на нее не похоже. Она не могла быть Зеленой Дамой.
– Вообще-то я и не думал, что это она. – Аллейн подошел к миссис Бэрримор вплотную. Она подняла голову, глядя ему прямо в глаза. Ее лицо побелело. – Ну же, давайте прекратим играть. Зеленой Дамой были вы, так ведь?
Глава 7
Скотленд-Ярд
Будет ли она отрицать, и что тогда можно сделать? Почти ничего, надо сказать. Предположение Аллейна основывалось большей частью на чистой интуиции – а он предпочитал считать, что не верит в нее. Стало ясно, однако, что миссис Бэрримор глубоко потрясена его словами. Побелевшее лицо и беспорядочно двигавшиеся руки полностью ее выдали. Однако она все же была, как заметила мисс Эмили, сильной натурой.
– Похоже, я попалась. Очень глупо с моей стороны. Полагаю, вы можете себя поздравить. Что натолкнуло вас на эту мысль?
– Я случайно заметил, с каким раздражением вы смотрели вчера на эту дебелую девицу, появившуюся из-за валуна. Ну и кроме того, как мне сказали, Уолли твердил, что Зеленая Дама была высокой и очень красивой. Разумеется, в первую очередь я подумал о вас.
Наверху хлопнула дверь. Послышался хриплый мужской кашель. Миссис Бэрримор с выражением ужаса на лице схватила детектива за руки.
– Мистер Аллейн, ради бога, обещайте мне, что не будете говорить об этом с мужем. Клянусь, это нисколько не поможет вам в расследовании. Вы не представляете, что будет, если вы меня не послушаете.
– Он что, не знает?
Она попыталась что-то сказать, но не могла вымолвить ни слова. В глазах ее плескался страх.
– Или наоборот?
– Неважно. Он… он будет в бешенстве. Этого достаточно.
– Но почему? Что было, то было. Полагаю, вы действовали под влиянием импульса. Случайно это сработало, и на следующее утро мальчик проснулся с чистыми ладонями. Отменить свое маленькое чудо вы уже не могли.
– Нет, нет, вы не понимаете! Дело не в этом. Тут… О Господи, он уже спускается. Как мне вас убедить?! Что мне делать?! Прошу вас, умоляю!
– Я постараюсь не упоминать об этом. – Аллейн крепко сжал ее ладони, пока они не перестали дрожать. Тогда он отпустил ее. – Вам лучше не показываться ему в таком виде. Куда ведет эта дверь, на кухню? Прошу вас. Быстрее.
Миссис Бэрримор исчезла. Майор тяжело спустился вниз, зевнул, пересек небольшой холл и зашел в старый пивной зал, который по-прежнему отделяла от гостиной отодвигающаяся створка. Послышался звон стекла. Рановато майор начинает с выпивкой – интересно, давно ли у него такая привычка? Аллейн поднял свой чемодан, тихонько вышел в холл и проскользнул наружу, а затем, уже не таясь, вернулся обратно.
– Есть здесь кто-нибудь? – окликнул он.
Через некоторое время дверь пивного зала открылась. На пороге появился Бэрримор, промокая губы свежим платком, зажатым в слегка дрожащей руке. К безупречному, как всегда, наряду прилагалось опухшее багровое лицо с хмурым выражением.
– А, это вы, – проговорил майор.
– Вот, собираюсь заселиться, – бодро ответил Аллейн. – Не уделите мне несколько минут? Эти расспросы – кто где был – никогда не заканчиваются.
Майор тупо уставился на него, потом открыл дверь в гостиную.
– Давайте сюда.
В комнате еще сохранялся легчайший намек на запах парфюма миссис Бэрримор, однако скоро он потонул в смешанном запахе скотча, сигар и лосьона для волос ее мужа.
– Ну, – проговорил тот, – что на этот раз? Кого-нибудь уже арестовали?
– Пока нет.
– Все наверняка валят на мальчишку. И что остальные так на него взъелись?
– А вы с ними не согласны?
– Ни в коем разе. Во-первых, Уолли чересчур прост для этого. И вообще безвредный. В армии быстро учишься видеть каждого как на ладони. Там плохих парней хватает. Он не из таких.
– Может быть, у вас есть своя теория?
– Не называй имен, чтобы не назвали твое, – ожидаемо откликнулся майор.
– Разумно. И все же я был бы признателен, если бы вы высказались.
– Вряд ли, старина. Вам это не понравится.
«Похоже, я знаю, к чему он ведет», – подумал Аллейн.
– Не понравится? – переспросил он. – Почему?
– Вы слышали, о чем болтают в деревне?
– Нет. О чем же?
– Не то чтобы я был с этим согласен, знаете ли… В общем, одно ясно как день – эти двое друг друга на дух не переносили.
– Какие двое?
– Эти две бабы, то есть, пардон, дамы. Мисс Пэ и мисс Ка. И ведь она там была, старина, ничего не попишешь. Была на месте преступления. Вывешивала там свое чертово предупреждение.
– А откуда вам это известно?! Подход к источнику был перекрыт. К изгороди никого не пускали. Откуда вы знаете, что мисс Прайд там побывала? Что она вывесила предупреждение?
– Ей-богу, сэр!..
– Я скажу вам откуда. Вы сами там были!
Майор пошел пятнами.
– Что за безумие!
– Были, были. Вы прятались за скальным выступом у последнего поворота. Когда мисс Прайд прошла мимо, возвращаясь в гостиницу, вы выскользнули из своего убежища и пошли к изгороди.
Аллейн снова действовал наудачу, но при взгляде на оторопело моргающего майора понял, что попал в точку.
– Вы прочитали предупреждение, вышли из себя и бросили его в грязь. Но главное то, что вы были там. Хотите отрицать – ваше право, конечно.
Бэрримор, пытаясь собраться с мыслями, сдвинул брови и попытался сделать вид, что расчесывает усы.
– Не против, если я выпью? – проговорил он наконец.
– Лучше не стоит, но останавливать вас я не могу.
– Вот и отлично.
Он вышел. Со стороны бывшего пивного зала послышались какие-то звуки. Аллейн отодвинул створку – майор наливал себе скотч.
– Вам предлагать не стану – все равно ведь не согласитесь, так?
– Пожалуйста, вернитесь, – сказал Аллейн.
Тот одним глотком выпил неразбавленный виски и возвратился в гостиную.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: