Найо Марш - Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин»
- Название:Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1964
- ISBN:978-5-17-126576-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» краткое содержание
Когда молодой талантливый драматург и театральный режиссер Перегрин Джей получает от таинственного нефтяного магната в свое распоряжение разбомбленный лондонский театр – для набора новой труппы и постановки спектаклей – радости его нет предела. После реставрации «Дельфин» процветает: пьеса Джея о жизни Шекспира идет с аншлагом, чему в большой степени способствует выставленная на обозрение в фойе перчатка сына великого поэта, переданная на временное хранение щедрым миллионером. Однако бесценная реликвия – слишком лакомый кусочек: раритет похищен, сторож убит, а единственный свидетель – мальчик-актер – лежит в больнице без сознания. Суперинтенданту Родерику Аллейну придется разобраться, что же произошло в театре в тот роковой вечер.
Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вы имеете в виду секс?
– Он мерещился ей повсюду, – энергично кивнул мистер Нанкивелл. – Буквально повсюду. А знаю ли я, что происходит на берегу вечером? А не нужно ли установить там больше фонарей? А известно ли мне, какой соблазн таит свободный доступ к шлюпкам? Но когда доходило до холмов вокруг источника, тут она становилась настоящей тигрицей. Изводила и Кумба, и священника, и доктора, и меня, да еще как. Просто что-то с чем-то.
Аллейн отважился на сочувствующий смешок.
– Вам весело, а нам было не до шуток. И это еще не все. Правда в том – сообщаю вам под строжайшим секретом, – что глупая женщина… Боже, как бы получше выразиться?.. В общем, ее снедала та самая страсть, на которую она так ополчилась. Факт, известный всем и каждому – бедная Элспет Кост охотилась за мужчинами. По-своему, тихо и исподтишка, она только и выискивала жертву себе по зубам. Таких, конечно, было немного…
– И все же ей улыбнулась удача?
К великому сожалению Аллейна, тут мэр вдруг остановился в своих откровениях.
– Однако же… – проговорил он. – Полагаю, я сказал достаточно. Более будет слишком, сэр.
– Могу заверить вас, что если это окажется никак не связано с делом, я все позабуду. Уверен, господин мэр, было бы предпочтительнее обсудить темы, скорее всего не относящиеся к расследованию, между нами двоими, чем задавать подобные вопросы всем жителям деревни. Мы оба знаем, какими катастрофически ненадежными могут оказаться сплетни и слухи, не так ли?
Мистер Нанкивелл погрузился в раздумье.
– Вы чертовски правы, – изрек он наконец. – Однако я и сам не владею, так сказать, твердыми фактами и не хотел бы навести вас на ложный след. О нет, сэр, этого я желал бы меньше всего.
Кажется, его сомнения и впрямь были искренними.
– Могу вам обещать, что не стану спешить с выводами, – заверил Аллейн.
Мэр оценивающе посмотрел на него.
– Что ж, очень хорошо. – Ему в голову как будто пришла какая-то внезапная мысль, и он продолжил, коротко усмехнувшись: – Полагаю, я могу вам рассказать следующее. Преподобный справился с ней без труда, будучи искушен в общении со старыми девами ее возраста. То же было и со мной, и с доктором. За ним она буквально бегала, что всем было видно, и над ней, бедняжкой, уже просто насмехались со всех сторон. Но нам удавалось держать ее на расстоянии, и в конце концов ее страсть обратилась в злобу и обернулась против нас. И с майором повторилась та же история.
– Как? – удивленно воскликнул Аллейн. – И майор Бэрримор?
Мистер Нанкивелл смешался.
– Прошу прощения, случайно выскользнуло. Лучше забудьте мои слова, это все только слухи. Так говорили в дамском клубе, членом коего является миссис Нанкивелл, и, как она сама отмечала, доверять им не стоит.
– Однако что же там все-таки утверждали? Что мисс Кост расставляла сети для майора, а тот отверг ее притязания?
– Не совсем так… – протянул мистер Нанкивелл. Казалось, он изо всех сил старался сдерживаться, но в то же время желание поразить собеседника брало верх.
– Ну же, господин мэр. Лучше меня просветить, иначе я буду делать самые фантастические выводы.
– Что ж, делайте, – с отчаянной решимостью бросил тот.
– Не хотите ли вы сказать, что у мисс Кост якобы в самом деле был роман с майором Бэрримором?
– Отчего же? Именно это я и хочу сказать. И притом сопровождавшийся нешуточными ссорами и сценами. Страсти между ними кипели еще те!
Преодолев последний барьер, дальше мистер Нанкивелл понесся по прямой. Источником информации служила мисс Сисси Поллок, вчерашняя «Зеленая Дама», помощница и наперсница мисс Кост. Якобы та открылась ей, а она, в свою очередь, под строжайшим секретом поделилась с закадычной подругой, чья мать являлась близкой приятельницей миссис Нанкивелл и неудержимой сплетницей. По словам мэра, с тем же успехом можно было вручить эту информацию городскому глашатаю. По-видимому, связь длилась недолго и произошла во время первого визита мисс Кост на остров. Ходили также смутные и сомнительные слухи, что, кроме того, майор Бэрримор (человек весьма полнокровный, как отметил мистер Нанкивелл) посещал некую ее соперницу в Данлоумэне.
Аллейну вспомнилось обезображенное смертью лицо мисс Кост, виденное им сегодня утром, и вся эта непривлекательная история приобрела еще более гротескный и отталкивающий характер. Мистер Нанкивелл и сам, похоже, почувствовал что-то не то. Он смутился и встревожился, и Аллейну пришлось снова заверять его, что вряд ли это вообще имеет отношение к делу. В любом случае, мистер Нанкивелл лишь пересказывал услышанное с чужих слов, поэтому никто не будет вызывать его для дачи показаний, и его имя нигде не всплывет. Наконец, господин мэр успокоился и покинул номер с видом человека, выполнившего свой долг, каким бы неприятным тот ни был. А Аллейн достал свои записи и добавил к ним еще один довольно длинный абзац, затем раскурил трубку и подошел к окну.
Оно выходило на дамбу, пристань и крышу магазина мисс Кост. На другом берегу пролива, в деревне, еще прогуливались туристы. На гладкой поверхности воды виднелось несколько лодок, среди которых Аллейн заметил шлюпку Патрика с Дженни на корме. Девушка сидела очень прямо и, казалось, избегала смотреть на своего спутника, который греб с преувеличенной энергией, согнувшись и не поднимая головы. Даже с такого расстояния было заметно, что он не в настроении. Когда они приблизились к пристани, Дженни повернулась к нему и, по-видимому, что-то сказала. Молодой человек распрямился, уставился на нее, затем выгреб обратно на открытую воду и поднял весла над водой. Пока отлив медленно сносил их к мысу Рыбачьей бухты, они о чем-то говорили, потом Дженни сделала быстрый жест, оборвав его на половине, и покачала головой.
«Милые бранятся, – подумал Аллейн. – В лодке это чертовски неудобно. Безвыходное положение, я бы сказал».
– Это не выход, – произнесла тем временем Дженни, повысив голос, – все время дуться.
– Я не дуюсь.
– Значит, отлично делаешь вид. Может, мы наконец причалим? Весь день прошел хуже некуда, не пора ли поставить точку?
– Хорошо, – проговорил тот, однако не шевельнул даже пальцем.
– Патрик…
– Что?
– Все-таки объясни, что так испортило тебе настроение! Это будет лучше, чем сопеть и пыхтеть с недовольным видом.
– Ты и сама сегодня не очень-то любезна.
– Что я, по-твоему, должна сделать? Упасть на колени на дне лодки и молить о прощении сама не знаю за что?
– Ты знаешь за что.
– О Господи! – Дженни запустила руки в свои ослепительные волосы, потом посмотрела на него и рассмеялась. – Ну подумай сам, разве это не глупо?
По губам Патрика скользнула тень улыбки, но он тут же ее согнал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: