Рекс Стаут - Лига перепуганных мужчин [litres]
- Название:Лига перепуганных мужчин [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус БЕЗ ПОДПИСКИ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-18373-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рекс Стаут - Лига перепуганных мужчин [litres] краткое содержание
В результате жестокой шалости соучеников по колледжу Пол Чапин на всю жизнь остался калекой. Прошли годы, и бывшие студенты начинают получать от Чапина стихотворные послания с угрозами. Двое уже погибли, а третий загадочно исчез. Перепуганные мужчины обращаются к Ниро Вулфу с просьбой уберечь их от смертельной опасности…
Лига перепуганных мужчин [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он взывал к пустоте или, по крайней мере, лишь к спине калеки, уже ковылявшего к двери.
На пороге Чапин обернулся – достаточно, чтобы мы увидели его улыбку и услышали:
– Вы умрете, сэр, самым отвратительным способом, какой только сможет придумать ужасающее инфантильное воображение. Обещаю вам.
Он вышел.
Вулф откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Я сел. Позже я позволил себе ухмыльнуться при мысли о грядущей ужасной судьбе Ниро Вулфа, но в тот момент мысленно вернулся в понедельник и принялся перебирать подробности различных событий. Вспомнил, что во время моего отъезда к миссис Бертон Вулф в прихожей обсуждал с Фрицем содовую воду, а когда я вернулся, он отсутствовал, равно как и седан. Но находился он отнюдь не в Гробницах на встрече с Чапином. Нет, он и не думал выходить из дому. Седан отправился в гараж, а Вулф – в свою комнату, вместе с пальто, шляпой, тростью и перчатками, попивать пиво в мягком кресле. Без четверти четыре оттуда-то он и позвонил мне, велев отвезти шкатулку миссис Чапин, чтобы обеспечить себе возможность для мнимого возвращения. Конечно же, Фриц был в этом замешан. Значит, он дурачил меня тоже. А Хиббард весь день скрывался на третьем этаже…
М-да, они выставили меня посмешищем. Меня!
Я заявил Вулфу:
– Я собирался пойти в кино после обеда, но теперь не могу. Мне предстоит работа. Придется обдумать кое-какие предложения Полу Чапину для его следующей книги. Моя голова полна идей.
– Вот как. – Туша Вулфа наклонилась вперед, чтобы позвонить насчет пива. – Арчи… – Он серьезно кивнул мне. – Твоя голова полна идей? Даже моя насильственная смерть не слишком высокая цена за столь редкий и благостный феномен.
Примечания
1
В устной форме ( лат .). – Здесь и далее примеч. перев .
2
Луис Адамич (1899–1951) – американский писатель и переводчик словенского происхождения, друг Рекса Стаута; по-видимому, именно влиянием Адамича на Стаута Ниро Вулф и обязан своим черногорским происхождением. Альфред Росситер (1882–1960) – американский психолог, муж Рут Стаут-Росситер (1884–1980), сестры писателя; скорее всего, названная книга – вымышленная.
3
Местное марочное вино ( фр .).
4
Эдмунд Спенсер (1552–1599) – английский поэт Елизаветинской эпохи, старший современник Шекспира.
5
Аллюзия на библейский стих: «Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие» (Мф. 19: 24; Мк. 10: 25; Лк. 18: 25).
6
Ремесло ( фр .).
7
Здесь, как ясно будет далее, обыгрывается двойное значение английского слова «man» – «человек» и «мужчина».
8
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт 1, сц. V. Перевод Аполлона Григорьева.
9
В силу занимаемой должности ( лат .).
10
Андреа Мантенья (ок. 1431–1506) – итальянский художник, в отличие от большинства других классиков итальянского Ренессанса писавший в жесткой и резкой манере.
11
По-видимому, автор подразумевал не мальпигиевы тельца, находящиеся в почках и селезенке, а мальпигиев слой кожи – грубо говоря, эпидермис.
12
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт 2, сц. II. Перевод Аполлона Григорьева.
13
Эпуортская лига – методистское молодежное общество, основанное в 1889 г.
14
«Пинки» в английском имеет значение как «розовый», так и «сыщик».
15
Эллис Хэвлок (1859–1939) – английский врач, один из основоположников сексологии как научной дисциплины.
16
Черт, дерьмо и т. п. ( фр .).
17
Официальный праздник в США с 1926 г. в память о перемирии между Антантой и Германией 11 ноября 1918 г., положившем конец Первой мировой войне. С 1954 г. отмечается как День ветеранов.
18
Гробницы – разговорное название Манхэттенской тюрьмы предварительного заключения.
19
Имеется в виду Кнуд Великий (994–1035) – король Дании, Англии и Норвегии. По легенде, устав от лести и подхалимства придворных, в ответ на слова одного из них, что король мог бы требовать покорности даже у моря, продемонстрировал невозможность этого.
20
Генри Мортон Стэнли (1841–1904) – знаменитый англо-американский путешественник и исследователь Африки, в 1872 г. обнаруживший пропавшего несколькими годами ранее Давида Ливингстона (1813–1873), шотландского миссионера и исследователя Африки.
21
Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Перевод Ю. М. Антоновского.
Интервал:
Закладка: