Дмитрий Безуглый - Девонширский Дьявол
- Название:Девонширский Дьявол
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Безуглый - Девонширский Дьявол краткое содержание
Недалеко от деревни Уокерли была обнаружена Элеонора Тоу. Девушка пропала несколько дней назад, а теперь ее обезображенный труп найден в лесу у озера. На первый взгляд, несчастная стала жертвой дикого зверя. Аттвуд придерживается иного мнения. На такой ужас способен лишь один монстр – человек.
Во время осмотра места преступления обнаруживаются странные следы, будто оставленные огромными копытами. Изучая тело убитой, Валентайн понимает, что оно обескровлено, будто кто-то полностью иссушил его. Кто же лишил жизни мисс Тоу? В окрестностях появляются слухи, что это сделал сам дьявол, вышедший из легенд Южного Девона. Доктор Аттвуд берется за расследование дела, заручившись поддержкой лондонского инспектора.
Жители графства в панике, ведь Элеонора Тоу стала лишь одной из множества жертв жестокого убийцы. Сумеет ли сэр Аттвуд разоблачить Девонширского Дьявола, прежде чем станет слишком поздно?
Девонширский Дьявол - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А разве милорд не в курсе?
– Говори уже, чего тянешь!
Торговец, почему-то заговорщицки посмотрев по сторонам, рассказал Эддингтону о событии прошлой ночи, слухи о котором с огромной скоростью облетели всю деревню.
– Теперь ясно, чем так озадачен отец, – довольно улыбаясь, произнес Кенрик.
– Простите?
– Да ничего! Это так, мысли вслух.
– Только вот зря бродягу пришибли! – продолжал торгаш. – Не его рук дело убийство мисс Тоу. И мисс Абрамсон похитил не он.
– А кто же, по-вашему?
– Дьявол! – веско произнес продавец трав, показав при этом указательным пальцем вниз.
– Бог мой! Да нет никакого дьявола!
– А вот и есть, милорд, – уже шепотом продолжал настаивать мужчина. – Самый что ни на есть настоящий.
– Если вы о тех следах копыт, что обнаружили у озера, – то это еще ничего не означает, – возразил виконт. – И сказки про Девонширского Дьявола также слыхал. Не верю.
– Зря. Я сам видел.
– Так ли уж?
– Милорд, я собираю травы в лесу и на лугах, – чуть обиженно твердил торгаш. – И некоторые соцветия нужно собирать ночью в полнолуние, когда луна светит наземь.
– И? – чуть заинтересовавшись, спросил Кенрик.
– В ту ночь, когда пропала мисс Элеонор, была полная луна, милорд.
– Хотите сказать, – вдруг осенило Эддингтона, – что видели кого-то той ночью?
– Истинно так, милорд, – часто закивал торговец. – Вот вам крест, и не сойти мне с этого места.
– И кого вы видели? – виконт вперился взглядом в одутловатое лицо травника.
– Я ж вам говорю – дьявола!
– Тьфу ты! Как он выглядел?
– Огромный, – опасливо шептал торгаш, – весь черный, рядом красное сияние. Шел медленно, прямо от озера в сторону болот. Одним словом, Сатана!
– Ничего не спутал? – голос Кенрика был предельно серьезен.
– Если я наощупь могу определить, какая трава вылезла из почвы, то разве могу спутать то, что видел собственными глазами?
– Гм, – Эддингтон на секунду-другую растерялся, не зная, что ответить.
– Я говорю правду, милорд.
– Вот что: вам нужно все это рассказать доктору Аттвуду.
– Ученому из Лондона, что гостит у вас? Но я ведь уже все рассказал…
– Кому? – прервал его Кенрик.
– Преподобному Олдриджу, – удивился торгаш. – Он пообещал передать эту информацию инспектору.
– Я сейчас же еду за сэром Валентайном, а вы идите к церкви и вместе с преподобным ждите нас! Вам ясно?
– Да, милорд. Но у меня торговля…
– Закончите раньше!
И Кенрик быстрым шагом направился к месту, где привязал своего коня…
Сильный ветер и сгущающиеся облака на небе предвещали очередной дождь. Одевшись потеплее и захватив с собой зонтик, доктор Валентайн Аттвуд направился к полицейскому участку узнать, нет ли каких свежих новостей. Констебль неукоснительно выполнял поручение инспектора Гилмора и благонадежно пребывал на своем месте. К тому же это полностью устраивало его самого и его изрядно полноватое тело, не одобрявшее каких-либо серьезных физических нагрузок. А здесь попробуй целый день на ногах топтать леса и овраги в поисках девушки! Аттвуд сообщил констеблю, что сэр Гален временно покинул графство и поручил ему продолжать расследование. Поэтому сам констебль временно поступает в его полное распоряжение. Это несколько омрачило настроение полицейского, которому совсем не льстило подчиняться гражданскому лицу, однако имя Валентайна Аттвуда было слишком известно в Англии и довольно весомо при дворе королевы Виктории. Да и осмелиться не выполнить указание инспектора Гилмора констебль не мог. Поговорив с ним несколько минут, сэр Валентайн узнал, что никто из добровольцев так ничего и никого не обнаружил в результате поисков. Это огорчило доктора, хотя он и предвидел такой ответ, ибо в противном случае посыльный был бы уже в «Эддингтон Холле» с новостями. Аттвуд выяснил у констебля, где он может найти лесничего Вудроу Додда. Тот подробно объяснил, где находится место его обитания, и как до него добраться, сказав, что мистер Додд также принимает участие в поисках мисс Абрамсон, и его можно не застать дома. Поблагодарив констебля, профессор запрыгнул в экипаж и велел кучеру ехать по маршруту, указанному полицейским. Дорога была отвратительной – многочисленные рытвины и ухабы заставляли карету подпрыгивать и трястись из стороны в сторону, а порывистый ветер помогал раскачивать ее. Мучительная езда, к удовлетворению ученого, длилась недолго, и спустя некоторое время экипаж подъехал к хижине лесника. Тот, к счастью, оказался дома. После ночных поисков, когда было принято решение отлучиться за новыми запасами факелов и провизии, он также на время покинул место поисков, чтобы покормить домашнюю живность.
– Мистер Додд! – громко позвал профессор, вылезая из кареты и поправляя цилиндр на голове. – Вудроу Додд!
Залаял пес, а чуть в стороне возбужденно закудахтали куры.
– Кого там черти принесли? – послышалось из приоткрытой двери дома недовольное ворчание.
Аттвуд направился к ней, тогда как на пороге выросла массивная фигура лесника, который ростом и широтой плеч ничуть не уступал сэру Валентайну. Одетый в черные брюки, поверх них высокие сапоги на ногах и плотно застегнутый сюртук, обтягивающий мощный торс, Вудроу Додд был похож на великана из сказки. Огромную голову покрывала копна рыжих волос и густая, всклоченная борода. Из-за него показался шотландский сеттер, который подбежал к Валентайну, обнюхал его ноги, сделав круг, и вернулся к хозяину.
– Кто вы, мистер? И что вам здесь нужно? Я раньше вас не видел.
– Меня зовут Валентайн Аттвуд. Я вместе с инспектором Гилмором расследую убийство Элеонор Тоу.
– А, – протянул лесник, внимательно изучая профессора. – Слышал о вас. Вы гостите в замке. У виконта Эддингтона.
Это были не вопросы, а утверждения, на которые Аттвуд лишь слегка кивнул головой.
– Мне необходимо поговорить с вами. Это ведь вы обнаружили первым мисс Тоу в лесу?
– Бадди, – поправил Додд. – Мой пес.
Услышав свою кличку, сеттер поднял голову вверх и уставился умными глазами на своего хозяина, ожидая команды.
– Проходите, коль вы уже здесь, – Вудроу неуклюже махнул рукой, приглашая в дом, и зашел внутрь. Бадди встал и неспешно потопал за ним. – Только у меня по-простому, не удивляйтесь.
Аттвуд последовал за лесником. Когда он переступил порог, в нос ему ударил запах немытого тела и грязного белья. Убранство и впрямь было скудным – кровать, стол с несколькими стульями, небольшой камин, старая тахта.
– Могу предложить стул. А я сюда, – произнес Вудроу и сел на скрипящую кровать. – Иди ко мне, старик.
Он ласково поманил пса и принялся чесать ему за ухом. В эти мгновения глаза грубоватого увальня, каким был мистер Додд, излучали особое тепло и любовь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: