Найо Марш - Последний рубеж. Роковая ошибка
- Название:Последний рубеж. Роковая ошибка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1977
- ISBN:978-5-17-116178-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Последний рубеж. Роковая ошибка краткое содержание
Сибил Фостер, владелица одного из самых элегантных поместий в Верхнем Квинтерне, отправляется в роскошный отель «Ренклод» отдохнуть и поправить здоровье под наблюдением врача, где… умирает при невыясненных обстоятельствах. Эксперты единодушны: смерть наступила от передозировки лекарств. Неужели эксцентричная дамочка специально уехала от друзей и родственников за город, чтобы покончить с собой? Тем более, как выясняется, мотивов для самоубийства у нее было предостаточно – ее мучила изнурительная болезнь, а дочь отказалась выходить замуж за подходящую партию. Однако старший суперинтендант Родерик Аллейн сомневается, что в этом деле все так однозначно, и чувствует, что нужно копать глубже.
Последний рубеж. Роковая ошибка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ага, – сказал Рики.
– Что? – переспросил отец.
– Совсем забыл. А теперь ты упомянул связь …
– Объясни, объясни, образованный отрок [29] Цитата из комедии У. Шекспира «Бесплодные усилия любви» (Пер. Ю. Корнеева).
, – терпеливо процитировал Аллейн.
– Да пустяки, наверное, но в ту ночь, когда я вернулся от Сида… – И он описал встречу Ферранта и Луи Фарамонда на пристани.
– Во сколько это было? – спросил Аллейн, помолчав.
– Около часу ночи.
– Странное время для встреч, да?
– Я подумал, что Луи Фарамонд рыбачит с Феррантом. Но не разглядел, вместе они приплыли или нет.
– А не было впечатления, что они только что встретились?
– Да, было.
– И ты слышал только, как Луи Фарамонд сказал: «Ладно» или «Ладно, осторожно» или «Осторожно». Да?
– Прости, шеф, – извинился Рики. – Дальше случилось столько всего, что я совсем забыл про эту встречу.
– Да уж, понятно, – сказал Фокс.
Аллейн решил, что так или иначе придется нанести визит Фарамондам. Рики смущенно признался, что ему звонила Джулия и выразила намерение пригласить их на обед.
– Я ответил, что ты бы с удовольствием, но пока ужасно занят. Правда ведь?
– По крайней мере половина этого высказывания верна. Ты сама тактичность, Рик. Уверен, что не хочешь пойти в дипломаты? Как она вообще узнала, что я здесь?
– Луи видел тебя в гостинице. Вчера вечером.
– Ясно. По-моему, сейчас не время для званых ужинов. А сегодня утром они дома? Не знаешь?
– Возможно.
– И вот еще что, Рик. Боюсь, придется прервать твои каникулы в Коуве.
Сын уставился на него недоуменно.
– Нет! – воскликнул он. – Почему?
Аллейн подошел к двери и открыл ее. Миссис Феррант, стоя на коленях, натирала воском нижние ступеньки лестницы. Она подняла голову, и они с Аллейном встретились взглядами.
– Bonjour madame! [30] Добрый день, мадам. Как поживаете? ( фр .)
– весело поприветствовал ее Аллейн. – Comment ça va?
– Pas si mat, monsieur [31] Неплохо, месье ( фр .).
, – ответила она.
– Toujours affairée, n’est pas [32] Как всегда в делах? ( фр .)
?
Она сказала, что да, так и есть, а он – что как раз собирался ее искать. Потерял ручку и хотел спросить, не находила ли мадам ее в гостиной вчера вечером после его ухода. Нет, мадам не находила. Отпустив несколько комплиментов, Аллейн вернулся в комнату и закрыл дверь.
– Шеф, но почему… – начал Рики взвившимся голосом.
Аллейн и Фокс одновременно приложили указательные пальцы к губам.
Рики невольно хихикнул.
– Вы похожи на мальчиков-переростков из детского хора, – сказал он уже тише. – Может, окно закрыть? А то вдруг по улице кто подозрительный шатается?
– Закрой, – попросил Аллейн.
Рики закрыл окно, и шутить ему расхотелось.
– Ладно, извини, – сказал он. – Но почему?
– Если Феррант скоро вернется, то нельзя оставаться в доме, хозяин которого хотел тебя убить.
– Я хочу остаться! Мне сейчас работается лучше. И я – невольный участник всех этих событий. Да и вообще, он еще не вернулся. Больше всего я хочу посмотреть, как это дело раскроют.
Фокс и Аллейн взглянули на молодого человека так сурово, что Рики стало не по себе.
С улицы раздался прерывистый автомобильный гудок.
– Это Джулия, – не своим голосом пробормотал Рики.
Аллейн открыл окно и высунулся на улицу. Рики услышал знакомый волнующий голос.
– Вы?! – воскликнула Джулия. – Как здорово! А мы вас ищем.
– Я сейчас спущусь. Минутку.
– Встретимся у Планка, – кивнул Аллейн Фоксу, потом обратился к Рики: – Пока, старина.
Спускаясь по лестнице, он думал: «Черт, надо же, как побледнел. Крепко парень влип».
Джулия сидела в своем роскошном спортивном автомобиле, а Бруно чуть ли не вдвое сложился на откидном заднем сиденье позади нее. Она была вся в белом, и Аллейну вспомнилось, что на корабле она повязывала на голову алый шарф и носила перчатки. Огромные солнечные очки подчеркивали бледность ее кожи и красивый изгиб рта. Когда она смеялась, то слегка кривила верхнюю губу, становясь похожей на озорную девчонку, что выглядело чрезвычайно привлекательно.
«Бедный Рик, – подумал Аллейн. – Он бы никак не смог устоять. Хотя в целом, пожалуй, ему это на пользу».
Рики, стоя у окна, видел, как отец пожал руку Джулии и по ее приглашению сел на пассажирское сиденье рядом с ней. Она посмотрела на него так же, как иногда смотрела на Рики и, сняв темные очки, улыбнулась. Она о чем-то живо говорила, а отец – удивительно! – слушал ее вежливо и внимательно. Когда она говорила так с Рики, то он, например, мог только улыбаться, и ему приходилось следить за своим выражением лица, чтоб не выглядеть совсем уж глупо и время от времени закрывать рот.
Отец же совсем не выглядел нелепо.
Джулия замолчала и перестала смеяться. Наклонившись к Аллейну, она внимательно слушала, что он ей говорил все с тем же вежливо-отстраненным выражением лица. Так мог бы вести себя врач или, например, адвокат.
О чем они говорят? О Луи?
– Рики, – объяснял в это время Аллейн, – попал в небольшую переделку. Это я велел ему держать язык за зубами.
– А я-то ему надоедала. Бедняжка! – воскликнула Джулия и разразилась искрящимся смехом.
– Ничего, он справится. Несмотря на дипломатию, которую развел сержант Планк, всем в Коуве понятно, что не все так просто.
– Вы про несчастный случай?
– Да.
– Это был не несчастный случай?
– Пока нет убедительных доказательств, что это несчастный случай. Ваши кузены сейчас у вас?
– Кто вас интересует? Луи или Карлотта?
– Луи.
– Вы сидите на его куртке. Он ушел за сигаретами.
– Простите, – Аллейн вытащил из-под себя куртку и расправил ее. – Какая красивая, жокейская!
– Уж слишком красивая. Накинет ее себе на плечи и перед вами – сам Дэвид Нивен [33] Джеймс Дэвид Грэм Нивен (1910–1983) – британский актер шотландского происхождения.
.
– О, пуговицы на рукаве не хватает. Может, оторвалась, когда я сел на куртку? Как ужасно, сейчас поищу.
– Не нужно. Дочка моя могла оторвать. А зачем вам Луи?
– Спросить, не видел ли он чего-нибудь необычного, когда вернулся в «Лезерс».
Джулия обернулась и посмотрела на своего юного деверя.
– Вроде бы нет. Ты не знаешь, Бруно?
– Он только сказал, что никого не видел или что-то вроде этого, – произнес Бруно ломающимся голосом.
– И кстати, – сказал Аллейн, – перед тем, как прыгнуть через овраг – великолепный, кстати, прыжок! – вы не спускались его осмотреть?
– Нет, – произнес Бруно после долгого молчания.
– Правда? То есть, если бы там было что-то странное, вы бы не заметили?
Бруно покачал головой.
– Например, железная труба вдоль изгороди?
– Там не было трубы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: