Найо Марш - Последний рубеж. Роковая ошибка
- Название:Последний рубеж. Роковая ошибка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1977
- ISBN:978-5-17-116178-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Последний рубеж. Роковая ошибка краткое содержание
Сибил Фостер, владелица одного из самых элегантных поместий в Верхнем Квинтерне, отправляется в роскошный отель «Ренклод» отдохнуть и поправить здоровье под наблюдением врача, где… умирает при невыясненных обстоятельствах. Эксперты единодушны: смерть наступила от передозировки лекарств. Неужели эксцентричная дамочка специально уехала от друзей и родственников за город, чтобы покончить с собой? Тем более, как выясняется, мотивов для самоубийства у нее было предостаточно – ее мучила изнурительная болезнь, а дочь отказалась выходить замуж за подходящую партию. Однако старший суперинтендант Родерик Аллейн сомневается, что в этом деле все так однозначно, и чувствует, что нужно копать глубже.
Последний рубеж. Роковая ошибка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А я думал, вас заинтересует прыжок Бруно.
– Бруно повел себя как дурень. Простите, боюсь, от меня нет никакого толку.
– Вы ведь знали миссис Харкнесс?
– Она приходила как-то на обед в Л’Эсперанс… когда Рики был у нас в первый раз. Он, наверное, вам рассказывал.
– Да, рассказывал. А кроме этого?
– Ну, я бы не сказал, что я ее «знал», – ответил Луи.
На мгновение показалось, что он пытается увильнуть от прямого ответа.
– Она иногда приходила в паб, когда я был там, – продолжил Луи. – Один или два раза, не вспомню уже. Она была не из тех женщин, при виде которых дух захватывает. Бедняжка.
– А встречались ли вы с ней в четверг днем на утесе?
Луи дернулся всем телом, но тут же подавил эту почти рефлекторную реакцию. Удивительно, что при этом он остался спокойно сидеть на скамейке.
– Боже мой!.. Да, по-моему, виделся. Как вы узнали? Да-да, это было в тот день, когда я гулял по берегу. Так что да, виделся.
– Вы условились о встрече заранее?
Луи вскочил и прислонился к бетонной стене мола. На фоне сверкающей гавани и ясного неба он выглядел так, будто сошел со страниц модного каталога мужской одежды. Ветер ласковой ладонью трепал ему волосы.
– Послушайте, – сказал Луи. – Мне это все не нравится. Потрудитесь объяснить, что вы имели в виду.
– С удовольствием. Вашу записку нашли в кармане ее куртки.
– Черт, – тихо выругался Луи.
Он выждал мгновение, а затем с порывистой грациозностью вновь уселся рядом с Аллейном.
– Я бы ни за что на свете не пошел на такое.
– Неужели?
– По нескольким причинам. Во-первых, из-за Карлотты. То есть да, я иногда, бывает, развлекаюсь, и она тоже… Однако в свете произошедшего, если она узнает…
Аллейн молчал.
– Вы же понимаете, ничего серьезного. Абсолютно никакой… привязанности. Просто Дульси оказалась необычайно хороша в одном деле и совершенно не церемонилась. Поймите, я ужасно не хочу, чтобы об этом стало известно Карлотте. Чтобы это где-нибудь всплыло. Учитывая обстоятельства.
– Не всплывет, если не будет иметь значения для дела.
– Ну и слава богу. Хотя не вижу, какое это может иметь значение.
– Встреча на утесе была единственной?
– Не помню точно… Да, пожалуй.
– А в записке сказано: «В обычное время».
– Хорошо, хорошо. Я ведь сказал, что не помню точно.
– Ну, такое вы бы вряд ли забыли, – мягко сказал Аллейн.
– Просто все это для меня ничего не значило. Я же уже объяснил. Чистая случайность.
– Вы уверены?
– Что вы хотите сказать, черт побери?
– Она была беременна.
– Если вы пытаетесь намекнуть… – Луи осекся.
Он говорил громко, однако, взглянув на окно Рики, резко замолчал. В последовавшей тишине можно было услышать голос Джулии. Аллейн оглянулся и увидел, как она мелькнула в окне. Потом помахала им и отвернулась. Рики было едва видно на заднем фоне.
– Это совершенно исключено, – сказал Луи. – Можно даже не рассматривать такую возможность.
– Есть ли у вас какие-либо предположения насчет того, кто отец?
Какое-то время Луи молчал, потом сказал, что если откровенно, то отцом мог быть кто угодно. Аллейн не сомневался, какой будет его следующая фраза.
– Та еще была девица… Это все, о чем вы хотели со мной поговорить?
– Пожалуй. Мы пытаемся установить, не заходил ли кто в «Лезерс» в тот день. Для порядка. Обычная формальность.
– Да, понимаю. Простите, что не совсем благосклонно отнесся к тому, что меня допрашивают с пристрастием.
– Жаль, если вам так показалось.
– Ну, вы же подловили меня на записке.
– Вы еще не видели, как мы допрашиваем с пристрастием, – улыбнулся Аллейн.
– Я из-за Карлотты… Вы ведь понимаете?
– Вероятно.
– Наверное, меня уже не исправить… – Луи потянулся, словно сбрасывая с себя напряжение. – Рики, похоже, нравятся прелести жизни в Дип-Коуве и в доме Феррантов. Не представляю, какие занятия он для себя находит, когда не пишет.
– Он говорил что-то насчет ночной рыбалки и встречи с мистером Феррантом рано утром… Вы не рыбачите?
Луи не ответил. На какое-то мгновение он застыл, как будто в замедленной съемке – кадр уже сменился, а с лица еще не исчезла улыбка из предыдущей сцены. Заминка была так мимолетна, что могла просто привидеться.
– Я? Нет. Слишком ценю блага цивилизации и личный комфорт. – Он вынул из кармана сигаретницу и недрогнувшей рукой заполнил ее сигаретами из новой пачки. – Что-нибудь еще?
– Все, – бодро ответил Аллейн. – Простите, что вызвал к жизни духов прошлого.
– Ничего, – пожал плечами Луи, – переживу. Жаль, что помощи от меня было мало. – Он взглянул на окно Рики. – А что это за прыжок с пристани, про который все говорят?
Аллейн объяснил, что Рики поскользнулся на мокрых досках и, падая в море, ударился о железную сваю.
– Вид у него тот еще, – добавил он. – Не хочет никому показываться.
Луи сказал, мол, это мы еще посмотрим, и с наигранной жизнерадостностью запустил в окно пригоршней гравия (несколько камешков попали в парадную дверь). В окне появился недовольный и пунцовый от смущения Рики. Луи сделал ему знак открыть окно, а когда тот послушался, театрально продекламировал:
– «Но тише! Что за свет блеснул в окне?!» [35] Цитата из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» – акт II, сцена II (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).
Джулия встала позади Рики и взяла его за руку.
– Сбавь громкость, Луи, – велела она. – Смущаешь обитателей местных.
Местные обитатели в лице согбенного древнего старика, плетущегося к пабу «Треска и бутылка», и трех дошколят, остановились и уставились на Луи. В соседних домах открылись два окна. Мистер Мерсер вышел из магазина и зашел обратно.
Гораздо более интересным было то, что парадная дверь дома Феррантов распахнулась, и оттуда вылетела миссис Феррант, крича на ходу:
– Louis, assez de bruit! [36] Луи, прекрати шуметь! ( фр .)
Что ты творишь? Petit mechant. [37] Маленький негодник ( фр .).
Чуть не столкнувшись нос к носу с Луи Феррантом, она замерла и резко закрыла рот.
– Доброе утро, Мари, – сказал Луи. – Меня ищешь?
Глаза ее сузились, кулаки сжались. На мгновение Аллейну показалось, что она сейчас набросится на Луи, но вместо этого она повернулась к суперинтенданту:
– Простите, мистер Аллейн, глупая ошибка. Мой сын иногда шалит и бросает камушки. – И она величаво вернулась в дом.
– Надо признать, меня тут не очень-то жалуют. – Луи посмотрел на Джулию в окне и прокричал: – На ланч опоздаем! Идешь?
– Найди Бруно, – отозвалась Джулия. – Я сейчас спущусь.
Аллейн посмотрел на наручные часы.
– Я ужасно опаздываю. Простите, должен вас покинуть.
– Простим все, что угодно, – крикнула сверху Джулия. – Кроме отказа прийти к нам в гости. Au revoir [38] До свидания ( фр .).
.
Интервал:
Закладка: