Агата Кристи - Убийства по алфавиту [litres]
- Название:Убийства по алфавиту [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84126-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийства по алфавиту [litres] краткое содержание
Этот роман практически произвел революцию в детективном жанре. В нем Агата Кристи не только проявила в полной мере свой талант – она с успехом применила несколько не виданных ранее приемов повествования. Все это привело в бешеный восторг как читателей, так и критиков. Недавно по этому роману был снят популярнейший телесериал BBC. «Абсолютно уникальная идея».
Daily Telegraph
«Несомненно, она гений».
Элизабет Джордж, автор бестселлеров New York Times
Убийства по алфавиту [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Нет, нет, что вы.
Как настойчива эта женщина… Его взгляд упал на страницу газеты, которую он держал в руках. Рубрика «Рождения, свадьбы, похороны»…
– Моя сестра только что родила мальчика, – вырвалось у мужчины.
Черт побери, у него же никогда не было сестры!
– О господи! Как это мило! – Про себя же миссис Марбери подумала: «И за все эти годы ни разу не заговорил о сестре… Какие же они все-таки, эти мужчины». – Скажу вам честно, я очень удивилась, когда женский голос попросил вас к телефону. Сначала мне даже показалось, что это была Лили. Голос очень на ейный похож, только, знаете, такой спесивый и гораздо выше, чем у нее. Ну что же, мистер Каст, примите мои поздравления! А это первый, или у вас уже есть маленькие племянники и племянницы?
– Этот пока единственный, – ответил Каст. – Единственный, который у меня есть, и больше, я думаю, не будет. Поэтому, мне кажется, надо немедленно ехать. Они… они хотят, чтобы я приехал. Если я потороплюсь, то смогу еще успеть на поезд.
– А вы надолго, мистер Каст? – крикнула ему вслед хозяйка, когда он взбегал по лестнице.
– Нет, нет. Два-три дня максимум.
Постоялец исчез в своей комнате. Миссис Марбери вернулась на кухню, сентиментально размышляя о «крохотном существе».
Неожиданно она вздрогнула.
Женщина вспомнила вчерашний вечер и как они все – и она, и Том, и Лили – пытались вспомнить точные даты! Пытались понять, был ли мистер Каст этим жутким монстром A. B.C.! Основываясь на его инициалах и нескольких совпадениях по датам…
– Не думаю, чтобы дети серьезно так считали, – успокоила она себя. – А теперь, так им просто стыдно будет.
Каким-то непостижимым образом, чего миссис Марбери никак не могла себе объяснить, упоминание о рождении младенца начисто стерло из ее сознания все сомнения, касавшиеся ее жильца.
Надеюсь, что бедняжка не очень мучилась при родах, подумала миссис Марбери, поднеся утюг к щеке, чтобы проверить его температуру, прежде чем принялась гладить шелковую комбинацию Лили.
Мысли ее вернулись в старую, проверенную колею.
С чемоданом в руке мистер Каст тихо спустился по лестнице. На секунду его взгляд остановился на телефоне.
В его голове все еще звучал короткий телефонный разговор.
«Это вы, мистер Каст? Думаю, что вам будет интересно узнать, что инспектор из Скотленд-Ярда собирается нанести вам визит».
А что он ответил? Это стерлось из его памяти.
Спасибо, спасибо, милочка… как это мило с вашей стороны.
Да, что-то в этом роде.
Почему она ему позвонила? Она что, о чем-то догадалась? Или хотела удостовериться, что он дождется визита инспектора?
Но откуда она узнала, что к нему должен прийти инспектор? И этот ее голос… она постаралась изменить его, чтобы ее не узнала мать… Все говорит о том, что она знает… Но если она знает, то она бы не…
Хотя все возможно. Женщины очень странные существа. Иногда они бывают неожиданно жестоки, а иногда неожиданно добры. Однажды он наблюдал, как Лили выпускала мышку из мышеловки.
Добрая девочка…
Хорошенькая добрая девочка…
Каст остановился рядом с вешалкой в холле, которую было почти не видно за пальто и зонтиками.
Может быть?
Негромкий шум, который доносился с кухни, остановил его.
Времени совсем нет…
Миссис Марбери может выйти в любую минуту.
Он открыл входную дверь, вышел и закрыл ее за собой.
И куда теперь?..
Глава XXIX
В Скотленд-Ярде
Еще одно совещание.
Помощник комиссара, инспектор Кроум, Пуаро и я.
– Неплохая мысль, Пуаро, – произнес помощник комиссара, – насчет того, что надо проверить всех продавцов чулок.
– Это само собой напрашивается. – Мой друг развел руками. – Ведь очевидно, что это не постоянный сотрудник фабрики. Он ведь просто продает, а не занимается продвижением этого товара.
– Пока все ясно, инспектор?
– Думаю, да, – Кроум сверился со своими бумагами. – Вы позволите подвести промежуточный итог, сэр?
– Да, пожалуйста.
– Мы проверили Керстон, Пейнтон и Торки. Смогли составить список людей, которых он посетил и которым продал чулки. Должен сказать, что он ко всему подходил очень тщательно. Останавливался он в «Питте» – это небольшая гостиница рядом со станцией Торре в Пейнтоне. В день убийства он вернулся в гостиницу около половины одиннадцатого вечера. Мог выехать из Керстона на поезде в двадцать два ноль пять, который прибывает в Пейнтон в двадцать два пятнадцать. Однако ни в поезде, ни на станции никто не видел человека, подходящего под его описание. Хотя в тот четверг в Дартмуте проходила регата и в поездах было довольно много пассажиров. В Бэксхилле все происходило по приблизительно такой же схеме. Остановился в гостинице «Перчатка» под своим собственным именем. Посетил с десяток адресов, предлагая купить чулки, включая миссис Барнард и «Рыжую кошку». Из гостиницы выехал рано вечером. В Лондон вернулся в одиннадцать тридцать утра следующего дня. В Андовере то же самое. Остановился в «Перине», предложил купить чулки миссис Фаулер, соседке миссис Ашер, и еще с полдесятку других людей. Ту пару, которую купила миссис Ашер, передала мне ее племянница (ее зовут Дроуэр). Они, несомненно, получены из того же источника, что остальные чулки.
– Что же, пока неплохо, – заметил помощник комиссара.
– Действуя на основании полученной информации, я направился по адресу, который сообщил мне Хартиган, но там выяснилось, что Каст покинул дом за полчаса до меня. Мне сказали, что ему якобы передали какое-то сообщение по телефону. Его хозяйка сказала, что такое с ним случилось впервые за все время, пока он снимал у нее комнату.
– Сообщник? – предположил помощник комиссара.
– Маловероятно, – сказал Пуаро, – если только…
Он остановился, и мы все вопросительно посмотрели на него. Однако мой друг отрицательно покачал головой, и инспектор продолжил:
– Я тщательно обыскал комнату, которую он занимал. Этот обыск развеял последние сомнения. Я обнаружил стопку бумаги для записей, идентичной той, на которой были напечатаны все письма, большое количество чулочных изделий, а за ними, на полке в шкафу, где они хранились, сверток, в котором были не чулки, а новые алфавитные железнодорожные справочники.
– Что и требовалось доказать, – заключил помощник комиссара.
– Я нашел еще кое-что, – заметил инспектор, и в его голосе, наполненном триумфом, прозвучали почти человеческие нотки. – Обнаружил я это только сегодня утром и не успел еще отобразить в отчете. Дело в том, что в его комнате не было никаких следов ножа.
– Надо было быть полным идиотом, чтобы принести оружие убийства к себе в дом, – заметил Пуаро.
– Ну, в конце концов, мы ведь говорим о не совсем нормальном человеке, – ответил инспектор. – В любом случае, мне в голову пришла мысль, что, может быть, он все-таки принес его в дом, а потом, как правильно указывает Пуаро, понял всю опасность хранить его у себя в комнате и решил его спрятать? И какое же место в доме он бы в этом случае выбрал? Я сразу понял, где это. Вешалка в холле, которая никогда не сдвигается, простая вешалка. Приложив немало усилий, я все-таки смог отодвинуть ее от стены – и именно там он и лежал!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: