Агата Кристи - Икс или игрек?
- Название:Икс или игрек?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-88011-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Икс или игрек? краткое содержание
Икс или игрек? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А почему он обыскивал в тот день твою комнату? Ведь именно это так сбило нас с толку.
Томми рассмеялся:
– Полагаю, миссис Бленкенсоп показалась ему не слишком убедительной. Вообще-то, пока мы подозревали его, он подозревал нас.
– Эй, вы! – окликнул Дерек Бересфорд, проходя в танце с партнершей мимо столика родителей. – Вы что не танцуете? – И ободряюще улыбнулся им.
– Они так добры к нам, слава богу, – сказала Таппенс.
Близнецы со своими партнерами вернулись и сели за столик.
– Я рад, что ты получил работу, – сказал отцу Дерек. – Полагаю, не слишком интересная?
– Да в основном рутина, – ответил Томми.
– Все равно ты что-то делаешь. Это здорово.
– А я рада, что и маме позволили приехать к нему и тоже дали работу, – сказала Дебора. – Она выглядит намного счастливее. Не слишком скучная работа, а, мам?
– Да вовсе не скучная, – ответила Таппенс.
– Вот и хорошо, – сказала дочь и добавила: – Когда война закончится, я смогу тебе рассказать кое-что о моей работе. Она страшно интересная, но очень секретная.
– Как это замечательно, – сказала Таппенс.
– О да! Конечно, это не так увлекательно, как полеты… – Она с завистью глянула на Дерека. – Его, того и гляди, представят к…
– Заткнись, Деб, – быстро сказал Дерек.
– Ну-ка, Дерек, что там тебе светит? – сказал Томми.
– Ой, да ничего особенного – обыкновенная показуха. И не знаю, с чего это они вдруг выбрали меня, – пробормотал молодой летчик, краснея до ушей. Вид у него был смущенный, словно его обвиняли в самом смертном из всех смертных грехов.
Он встал, и светленькая девушка тоже.
– Не хочу упустить ни момента, – сказал Дерек. – Последняя ночь увольнения.
– Идем, Чарлз, – сказала Дебора.
Оба упорхнули прочь со своими спутниками.
«О Господи, пусть они будут целы, пусть с ними ничего не случится…» – взмолилась в душе Таппенс.
Она посмотрела в глаза Томми.
– Кстати, о той девочке, – сказал тот. – Может, мы…
– Бетти? Ох, Томми… Как я рада, что ты об этом подумал! Я-то считала, что это просто мой материнский инстинкт говорит… Ты действительно этого хочешь?
– Удочерить ее? А почему бы и нет? С нею обошлись несправедливо, и будет здорово, если рядом с нами будет молодая поросль!
– О, Томми!
Она потянулась к нему и стиснула его руки. Они посмотрели друг на друга.
– Нам всегда хочется одного и того же, – счастливо сказала Таппенс.
Дебора, проходя в танце мимо Дерека, шепнула ему:
– Ты только глянь на них – за руки держатся! Правда же, милые какие? Мы должны сделать все, чтобы им пришлось скучать во время этой войны…
Сноски
1
Речь идет о Первой мировой войне.
2
Об этом рассказывается в романах А. Кристи «Таинственный противник» и «Партнеры по преступлению».
3
Борнмут и Торки – популярные английские курорты.
4
Таппенс намекает на известную историческую фразу, которую в 1871 г. произнес журналист Генри Стэнли, обнаружив наконец знаменитого исследователя Африки доктора Дэвида Ливингстона, которого все считали пропавшим: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
5
Намек автора на неосознанное использование ребенком слов, связанных с немцами: «буш» – «бош» (презрительное прозвище немцев), «пуч» – «путч», «наца» – «наци» и т. д.
6
Крошка Бо-Пип – персонаж популярной детской песенки о маленькой пастушке и ее овечках.
7
Мастер – традиционное обращение к несовершеннолетним детям в английских семьях; в данном случае употребляется насмешливо.
8
Крупные английские порты; в Плимуте расположена военно-морская база Королевского флота.
9
Флотское звание в Великобритании, соответствует российскому капитан-лейтенанту.
10
Ирландский хрусталь, отличавшийся чистотой рисунка и редкой прозрачностью, находивший сбыт на рынках Америки, Дании, Испании и Португалии. Производство было остановлено в 1851 г. В настоящее время возобновлено, но во время действия романа этого еще не произошло. Так что миссис О’Рурк торговала «старым уотерфордом», мечтой любого коллекционера стекла.
11
Сестра Кэвелл – англичанка, сестра в госпитале Красного Креста в Брюсселе, оккупированном немцами; расстреляна по приговору немецкого военно-полевого суда за то, что помогала военнопленным англичанам и другим союзникам бежать из германского плена в нейтральную Голландию и участвовала в соответствующей подпольной группе.
12
Роджер Дэвид Кейсмент (1864–1916, Лондон) – британский дипломат, впоследствии деятель ирландского национально-освободительного движения.
13
Bella vista ( итал. ) – прекрасный вид.
14
Железнодорожный мост через Ферт-оф-Форт, или просто мост через Форт ( англ. Forth Bridge) – мост через залив Ферт-оф-Форт у восточного берега Шотландии. Название читается так же, как «четвертый мост».
15
Главный констебль – начальник полиции города или графства в Англии (за исключением Лондона).
16
В английском написании имена Шейла (Sheila) и София (Sophia) начинаются с одной и той же буквы S.
17
Иаиль (в частн., Суд. 5:24–28) – жена Хевера Кенеянина, убившая Сисару, военачальника Иавина, царя Асорского, и защитившая таким образом свой народ.
18
Максим Вейган (1867–1965) – французский военный деятель. Выступал за перемирие с Германией, во время режима Виши занимал пост министра национальной обороны.
19
Пьеса ирландского драматурга Дж. Синга (1871–1909), одного из крупнейших деятелей национального возрождения Ирландии. Видимо, имеется в виду актриса С. Олгуд, которая играла главную роль в фильме – экранизации этой пьесы (1938).
20
Валлийцы – коренные жители Уэльса.
21
Ти – площадка на поле (обычно приподнятая), откуда начинается игра на каждой лунке.
Феруэй – участок с травой средней длины, занимающий бо́льшую часть игрового поля между ти и грином.
22
Кэдди – в гольф-клубах помощник игрока, носящий за ним клюшки, отыскивающий затерявшиеся мячи и т. п.
23
ИРА – Ирландская республиканская армия, организация, боровшаяся за независимость Северной Ирландии.
24
Таппенс ( англ. Tuppence) – прозвание английской двухпенсовой монеты.
25
Блондель де Нель – французский трувер (трубадур) XII века, автор песен, дошедших до настоящего времени. В легенде говорится, что когда Ричард Львиное Сердце возвращался из Третьего крестового похода, то попал в плен и был передан в руки герцогу Леопольду Австрийскому, который заточил его в крепости. Блондель, как менестрель короля Ричарда, искал своего хозяина и обнаружил его в крепости, где Ричард увидел Блонделя и напел песню, которую знали только они вдвоем. Вернувшись в Англию, Блондель сообщил о месте заточения Ричарда, и тот был выкуплен за двести тысяч марок серебром.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: