Агата Кристи - Партнеры по преступлению
- Название:Партнеры по преступлению
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84282-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Партнеры по преступлению краткое содержание
Партнеры по преступлению - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С этими словами он бросился вон из парка; Альберт – за ним по пятам, на бегу вопрошая:
– Что случилось, сэр? Я ничего не понимаю!
– Ничего страшного, – ответил Томми. – Не понимаешь – и не надо. Гастингс никогда не понимал. Не будь твои серые клеточки качеством пониже моих, какое удовольствие я получал бы от этой игры… Черт, я несу какую-то околесицу, но не могу ничего поделать. Ты хороший парень, Альберт. Ты знаешь, чего стоит Таппенс, а она стоит дюжины таких, как мы с тобой.
Рассуждая на бегу и задыхаясь, Томми вновь оказался в вестибюле отеля «Блитц». Здесь ему на глаза попался Эванс. Бересфорд тотчас отвел его в сторону, чтобы быстро сказать несколько слов. Вдвоем они вошли в лифт. Альберт вскочил вслед за ними.
– Третий этаж, – сказал Томми.
Рядом с дверью номер 318 они остановились. Эванс достал ключ и решительно вставил его в скважину. Без всякого предупреждения все трое вошли в спальню миссис ван Снайдер.
Дама по-прежнему лежала на кровати – правда, на этот раз неглиже. Она удивленно уставилась на вошедших.
– Извините, что мы вошли без стука, – с приятной улыбкой произнес Томми. – Я ищу мою жену. Не могли бы вы встать с кровати?
– Мне кажется, вы сошли с ума! – выкрикнула миссис ван Снайдер.
Томми, наклонив голову, задумчиво посмотрел на нее.
– Весьма артистично, – произнес он. – Но этого мало. Мы проверили под кроватью, но не заглянули внутрь. Помню, ребенком я сам любил там прятаться. Горизонтально, поперек кровати, под подголовным валиком. А вот этот сундук… как удобно в нем вынести тело! Но мы слишком быстро к вам нагрянули. Вы лишь успели опоить Таппенс зельем и спрятать ее под валиком, а также дать вашим сообщникам из соседнего номера возможность связать вас и заткнуть вам рот. Признаюсь честно, на тот момент мы клюнули на вашу историю.
Однако если призадуматься и разложить все по полочкам – то следует признать, что невозможно опоить зельем молодую женщину, переодеть ее в мальчишескую одежду, связать по рукам и ногам другую женщину и изменить собственную внешность – и все это за пять минут… Просто физически невозможно.
Сиделка с мальчиком были отвлекающим маневром. Предполагалось, что мы бросимся по их следу, а миссис ван Снайдер примем за несчастную жертву бандитов… Эванс, будь добр, помоги даме подняться с постели. Кстати, ты вооружен? Отлично.
Несмотря на все ее громкие протесты, миссис ван Снайдер была поднята со своего ложа. Томми сорвал простыни с матраца.
Там, поперек изголовья, лежала Таппенс – глаза закрыты, лицо воскового оттенка. На какой-то миг Томми охватил ужас, но затем он увидел, что грудь ее чуть заметно поднимается и опускается. Таппенс была под действием наркотика, однако жива.
Бересфорд повернулся к Альберту и Эвансу.
– А теперь, господа, – театрально произнес он, – заключительный удар!
Быстрым движением он схватил миссис ван Снайдер за ее причудливо уложенные волосы. Те остались у него в руке.
– Так я и думал! – воскликнул Томми. – Номер шестнадцать…
Примерно через полчаса Таппенс открыла глаза и увидела склонившихся над ней доктора и Томми.
На события следующей четверти часа мы накинем завесу пристойности. Скажем лишь, что по истечении этого времени доктор отбыл, предварительно заверив Томми, что всё в порядке.
– Mon ami , Гастингс, – нежно произнес сыщик, – как я рад, что вы живы…
– Мы поймали номера шестнадцатого?
– В очередной раз я смял его, как яичную скорлупу. Иными словами, он в руках у Картера. Спасибо клеточкам серого вещества… Кстати, я поднимаю Альберту жалованье.
– Расскажи мне об этом!
Томми с чувством описал ей последние события, правда, опустив при этом кое-какие подробности.
– Ты, наверное, страшно за меня испугался? – еле слышно спросила Таппенс.
– Я бы так не сказал. Никогда нельзя терять голову.
– Врунишка! – заявила она. – На тебе до сих пор лица нет.
– Согласен, я немного поволновался, дорогая. И предлагаю поставить на этом деле точку. Что ты скажешь?
– Совершенно с тобой согласна.
Томми облегченно вздохнул.
– Я надеялся, что ты проявишь благоразумие. После такого шока…
– Это не шок. Кстати, против шока я ничего не имею.
– Крепкая, как резиновая кость, – прошептал Томми.
– У меня есть дело получше, – продолжала Таппенс. – Нечто гораздо более увлекательное. Что-то такое, чего я никогда не делала раньше.
Томми с опаской посмотрел на нее.
– Даже не смей думать, Таппенс. Я запрещаю.
– А как ты мне это запретишь, если это закон природы?
– Таппенс, ты это о чем?
– О нашем ребенке, конечно, – ответила Таппенс. – О таких вещах больше не говорят шепотом. О них кричат во всеуслышание. О нашем будущем малыше. Томми, согласись, что это замечательно!
Сноски
1
Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».
2
Олд-Бейли – здание Центрального уголовного суда в Лондоне, находящееся на одноименной улице.
3
«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства, издается с 1802 г.
4
Доктор Джон Торндайк – герой романов и рассказов британского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943), сыщик-любитель.
5
«Спутник курильщика» – набор для курения трубки, включающий в себя подставку, ершик, ложку и тому подобное.
6
Полтон – герой романов Р. О. Фримена о сыщике – докторе Торндайке.
7
Как странно ( фр. ).
8
Десмонд и Фрэнсис Оквуды – братья-сыщики, герои приключенческих книг американского писателя Валентайна Уильямса (1883–1946). Таппенс имела в виду его книгу «Косолапый незнакомец» (1918).
9
Персонажи детективных произведений английского писателя Сэппера (наст. Г. К. Макнейл, 1888–1937).
10
Боже! ( нем. )
11
Шалтай-Болтай – человек-яйцо, герой детского стишка из «Стихов матушки Гусыни», а также персонаж книги английского писателя Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
12
Тимоти Маккарти и Дэнни Риордан – герои детективных романов И. Острандер (1885–1924).
13
Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете) фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
14
Достопочтенный ( англ. The Honourable) – в Англии титулование детей пэров.
15
Фредерик Слей Робертс, 1-й граф Робертс Кандагарский (1832–1914) – выдающийся британский военачальник, фельдмаршал (1895), один из наиболее успешных военных деятелей викторианской эпохи.
16
Торнли Колтон – слепой сыщик, герой детективных произведений американского писателя К. Стэгга (1888–1916).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: