Агата Кристи - Партнеры по преступлению
- Название:Партнеры по преступлению
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84282-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Партнеры по преступлению краткое содержание
Партнеры по преступлению - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17
По-иностранному ( фр. ).
18
Суфле с сюрпризом ( фр. ).
19
Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, драматург, киносценарист, журналист, основоположник литературного жанра «триллер».
20
Жан-Батист Грёз (1725–1805) – знаменитый французский живописец.
21
Уайтчепел ( англ. Whitechapel) в переводе означает «белая часовня»; один из беднейших районов Лондона.
22
Старик в Углу – герой детективных произведений баронессы Эммы Орци (1865–1932), английской писательницы венгерского происхождения.
23
Журналистка Полли Бертон – еще один персонаж из произведений Э. Орци.
24
Французский сыщик, инспектор Ано – герой произведений британского писателя А. Э. Мейсона (1865–1948)
25
Пс. 139:11.
26
Пс. 17:38.
27
«Фармакология» ( лат. ).
28
Инспектор Джозеф Френч – герой детективных произведений англо-ирландского писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879–1957).
29
Каблограмма – телеграмма, отправленная по кабелю.
30
Роджер Шеррингем – сыщик-литератор, герой произведений английского писателя Энтони Беркли (1893–1957).
31
Сама не знаю что ( фр. ).
32
Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».
33
Шарада предполагает разгадать английское слово potatoes (картофель). Первая часть слова – pot (т. е. горшок). Целое, что кладут в горшок, – сама картошка (т. е. слово potatoes целиком). После слога pot следует буква a – первая буква английского алфавита. А последний слог – toes – по-английски значит «пальцы ног», «мыски».
34
Доктор Реджинальд Форчун и суперинтендант Белл – герои произведений английского писателя Генри Бейли (1878–1961).
35
Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла «Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.
36
Друг ( ит. ).
37
Пчел разводил Шерлок Холмс, а кабачки (позже) выращивал Эркюль Пуаро.
38
Мой друг ( фр. ).
39
Разумеется ( фр. ).
Интервал:
Закладка: