Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве
- Название:Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-000061-2, 5-218-000595-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Подождите минутку, Андерс, — с мягкой властностью проговорил Мейсон, — мне надо поговорить с вами.
Андерс явно колебался. Он стоял с пылающим лицом.
— Вернитесь и сядьте, — посоветовал Мейсон. — Помните, я действую как адвокат Мэй Фарр и хотел бы, чтобы делалось все только в ее интересах.
Андерс вернулся и сел. Мейсон внимательно смотрел на его грубые черты, обветренную бронзовую кожу и темный загар на затылке.
— Фермер? — спросил он.
— Да.
— А какая ферма?
— В основном скот, один участок люцерны и несколько пастбищ.
— Большая площадь?
— Полторы тысячи акров, — гордо ответил Андерс.
— Равнина?
— Есть и холмы. Все огорожено, — зачем-то прибавил Андерс.
— Здорово! — заулыбался Мейсон.
Несколько секунд мужчины молчали, Мейсон спокойно изучал сидевшего напротив него мужчину. Слегка поостывший от гнева Андерс разглядывал адвоката с явным одобрением.
— Давно знакомы с Мэй? — прервал молчание Мейсон.
— Почти пятнадцать лет.
— И семью ее знаете?
— Да.
— Мать жива?
— Да.
— А братья или сестры у нее есть?
— Одна сестра, Сильвия.
— Где она?
— Работает в кондитерском магазине, там же, в Северной Мейсе.
— Как вы узнали о неприятностях Мэй?
— Сильвия начала о ней беспокоиться. Она не получала писем какое-то время, а потом ее письмо вернулось с пометкой, что адресат переехал и не оставил нового адреса.
— Вы с ней не переписывались?
Андерс с минуту колебался, потом коротко ответил:
— Нет.
— Значит, вы поддерживаете отношения через Сильвию?
— Верно, — ответил Андерс тоном, который ясно говорил, что адвокат, по его мнению, вмешивается не в свои дела. — Но на этот раз она сама позвонила мне и рассказала про неприятность с подложным чеком на восемьсот пятьдесят долларов.
— Вы нашли мисс Фарр?
— Нет, не нашел. Я хотел попросить вас… Ну, в общем, я друг мисс Фарр. Мне нужен ее адрес.
— Увы, — ответил Мейсон, — у меня его нет.
— Но разве не она вас наняла?
— Молодая женщина, которая меня наняла, объяснила, что она действует от имени мисс Фарр. Она сказала, что не знает, где ее можно найти.
На лице Андерса отразилось разочарование.
— Однако, — заметил Мейсон, — если вы будете продолжать поиски, уверен, вы ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мейсы?
— Два дня назад.
— А где ее сестра, Сильвия? Осталась в Северной Мейсе или приехала с вами?
— Нет, она работает. Девочки помогают матери. Мэй посылает ей большую часть денег.
— А не случалось такого, что несколько месяцев назад она перестала посылать деньги?
— Нет. Поэтому-то я и хотел найти Уэнтворта. Сильвия получила от него три чека. Он сообщил, что Мэй работает у него и просит его посылать ей часть зарплаты.
— Понятно, — задумчиво произнес'Мейсон.
— Послушайте, мистер Мейсон, я думаю, мы не должны это так оставлять. Думаю, ну… Мы должны наказать Уэнтворта.
— Согласен, — сказал Мейсон.
— Ну вот и отлично! — обрадовался Андерс.
— Я не люблю скоропалительных выводов, но здесь, по-видимому, все именно так, как мы предполагаем. Уэнтворт, насколько я понимаю, что-то вроде игрока. Не знаю точно, чем он занимается, но он довольно богатый человек. Мисс Фарр начала на него работать. Но по каким-то причинам она не сочла нужным сообщить друзьям, где она работает.
Медленно, стараясь говорить спокойно, Андерс спросил:
— Вы хотите сказать, что этот чек…
— Он, несомненно, говорит о том, что Мэй работала в качестве хозяйки в каком-то месте, которое контролировалось Уэнтвортом. Возможно, она была занята в какой-то сфере, связанной с большим количеством контактов с людьми. Он, очевидно, настаивал, чтобы она хорошо одевалась, и, возможно, отправил ее в магазин с гарантийным письмом. Он не согласился сразу же оплатить покупки и, принимая во внимание, что он посылал Сильвии чеки, вполне можно предположить, что большую часть зарплаты Мэй он оставлял у себя, ту часть, которая должна была пойти на оплату счетов в магазине. Меньшую часть он отправлял Сильвии.
— Но она писала, что работает у него…
— Да, писала, но не сообщила, чем же именно занимается. Если, допустим, она была хозяйкой ночного клуба или чего-нибудь в этом роде, вполне возможно, она не хотела, чтобы Сильвия знала об этом.
— Понимаю… — Андерс помолчал, потом его лицо неожиданно прояснилось. — Святой Георгий! Это ведь все объясняет. Мэй боялась, что ее мать узнает, чем она занимается. У матери старомодные пуританские взгляды. К тому же она больна. Понятно, что Мэй не хотела расстраивать ее.
— Возможно, — согласился Мейсон.
Андерс поднялся с кресла и сказал:
— Ладно, не буду вам больше надоедать. Я знаю, вы человек занятой. Я… Послушайте, мистер Мейсон, я остановился в гостинице «Фэрвью», комната 319. Если вы увидите Мэй, то передайте ей, что я здесь и хочу ее видеть.
— Передам, — сказал Мейсон, поднимаясь, чтобы пожать ему руку. Оба они были очень похожи: одинакового телосложения, высокие, мускулистые, с грубыми чертами лица. Загорелая рука Андерса схватила руку Мейсона.
— Не могу передать, как я вам благодарен, мистер Мейсон. Кстати, сколько я вам должен? Могу я…
— Ничего. Я думаю, мисс Фарр предпочла бы уладить этот вопрос сама, не правда ли?
— Пожалуй, вы правы, — согласился Андерс. — Прошу вас, не говорите ей, что я предлагал вам деньги.
Мейсон кивнул.
— И если что-нибудь услышите, дайте мне знать, — повторил он свою просьбу.
— Непременно оставлю ей ваш адрес.
Уже у двери Андерс обернулся и добавил:
— Черт возьми, мистер Мейсон, хорошо, что я встретил Уэнтворта именно здесь. А то бы я наломал дров. До свидания.
— До свидания, — улыбнулся Мейсон.
Андерс замешкался на мгновение, потом поклонился Делле Стрит, которая молча присутствовала при этом разговоре.
— И вам тоже спасибо, мисс…
— Стрит, — подсказал Мейсон. — Делла Стрит, мой секретарь.
— Спасибо вам большое, мисс Стрит. — И Андерс зашагал к выходу широкой, свободной походкой человека, привычного к широким просторам.
Когда дверь за ним закрылась, Делла Стрит взглянула на Перри Мейсона и спросила:
— Вы верите этой истории?
— Какой истории?
— Той, что вы рассказали Андерсу — ваше объяснение поведения Мэй.
Мейсон ухмыльнулся.
— Черт возьми, Делла, я не знаю. Это лучшее, что я мог сразу придумать. Проклятье, хотел бы я, чтобы меня не интересовали люди и не беспокоили их проблемы.
В глазах Деллы Стрит появилось задумчивое выражение.
— Да, — сказала она. — Дело получается что надо.
Глава 4
Мейсон, расслабившись под горячим душем, облачился в тонкую шелковую пижаму и, раскинувшись в кресле, углубился в чтение триллера. Огромная туча, появившаяся утром над восточными и северными холмами, неумолимо надвигалась на город. Заметно нараставшие раскаты отдаленного грома сопровождали его чтение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: