Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве
- Название:Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-000061-2, 5-218-000595-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Куда дальше? — спросил Мейсон девушку, сидевшую рядом с ним.
— Направо, вдоль следующей секции. Теперь медленно. Через пару сотен футов еще один поворот. Вот здесь. Около забора. Налево площадка для парковки машин.
— Где ваша машина?
— Вон там.
Мейсон произнес:
— Подождите. Скажите номер и опишите машину.
— «Форд» с откидным верхом, номер М-574.
— Подождите здесь, — тихо приказал Мейсон. Он выключил фары и сказал: — Не спускай с нее глаз, Делла.
Мейсон выскользнул из машины и пошел вдоль рядов припаркованных машин, пока не увидел машину Мэй. Через несколько минут он вернулся и сообщил:
— Вроде все спокойно. Давайте поднимемся на борт и посмотрим, что там происходит. Делла, тебе лучше остаться здесь.
Делла возразила:
— Разрешите я пойду с вами. Может быть, вам захочется что-нибудь записать.
— Ладно, — согласился Мейсон. — Мэй, показывайте дорогу.
Мэй Фарр дрожащей рукой вцепилась в его рукав:
— Не знаю, смогу ли я снова взглянуть на все это.
— Если у вас не хватит выдержки сыграть эту роль, лучше не будем браться за дело, — тихо сказал Мейсон. — У меня нет большого желания рисковать своей шеей. А что касается вас, это единственная возможность спасти вашего друга. Вы его сильно любите?
— Я вовсе его не люблю, — категорически отрезала Мэй. — Он думает, что любит меня. Может, и любит. Я не знаю. Я вычеркнула его из своей жизни. После отъезда из Северной Мейсы. Из меня никогда не выйдет жена фермера.
Мейсон с любопытством взглянул на нее.
Она спокойно продолжала:
— Я сделаю это из чувства благодарности. Я предпочла бы, чтобы он оставался дома и занимался своими собственными делами, но он сделал все, что мог, лишь бы помочь мне.
— Вы считаете, это он убил Уэнтворта, Мэй? — спокойно спросил Мейсон.
— Не знаю. — Она еще крепче сжала его руку. — Иногда я думаю… Но нет, он не стал бы лгать.
— Отлично, — сказал Мейсон. — Я не могу провести вас за руку через все предстоящие трудности. Так что вы решаете? Будете действовать по моему совету или обратитесь в полицию и все им расскажете?
— Я сделаю так, как вы предлагаете, — подумав, ответила она. — Но дайте мне время прийти в себя. До смерти не хочется возвращаться туда.
Мейсон взял ее под руку и мягко подтолкнул.
— Если вы собираетесь действовать — вперед. Если нет — так и скажите.
— Я сделаю это, — твердо сказала она.
Мейсон кивнул Делле Стрит. Они втроем спустились от парковочной площадки к пристани, где в подковообразных углублениях стояли разнообразные яхты, причудливая путаница мачт тянулась вверх, туда, где уходящие облака застилали звездный свет.
— Скоро нас накроет гроза, — сказал Мейсон.
Никто не ответил. Их шаги гулко отдавались в тишине. Мягкий бриз нагонял мелкие волны, и они медленно плескались у бортов яхт.
— Где эта яхта?
— Ниже, в дальнем конце.
Они зашагали дальше. Время от времени они проходили мимо яхт, на которых горели яркие огни. На некоторых громко веселились, с одной яхты доносились звуки гитары. На другой высокий женский голос с возмущением вопрошал, где он был, и объявлял кому-то, что он хам, подонок и дешевка.
— Где эта чертова яхта? — спросил Мейсон.
— Она должна быть немного дальше.
— Вы узнаете ее?
— Конечно, я… я довольно часто бывала на ней.
— Это большая яхта?
— Да. Довольно большая. Около пятидесяти футов.
— Моторная под парусами или только моторная?
— Моторная с парусами. На вид старомодная, Пенн называл это своеобразием, но внутри оснащена по последнему слову техники. Полно всякой электроники, и даже есть так называемый «железный Майк».
— Что это? — поинтересовался Мейсон.
— Автоматизированное управление, — объяснила Мэй. — Вы включаете эту штуку, а она соединена каким-то образом с компасом и рулевым колесом. Намечаете курс, каким должна следовать яхта, и она уже никогда с него не собьется. Как только меняется направление, компас сам приводит в действие механическое устройство. Не знаю деталей, но работает оно замечательно.
— Осталось всего три яхты, и дальше конец причала, — сказал Мейсон. — Одна из них «Пеннвента»?
Мэй Фарр вдруг остановилась, недоверчиво глядя вперед.
— Ее там нет, — сказала она дрожащим голосом.
— Вы хотите сказать, мы ее прошли? — спросил Мейсон.
— Нет, это невозможно… По-моему, мы ушли слишком далеко.
— О’кей, — сказал Мейсон, — давайте вернемся. Только будьте внимательнее.
Они медленно шли вдоль причала, пока не оказались опять у парковочной стоянки.
— Ее здесь нет, — прошептала Мэй.
— Хорошо, давайте посмотрим, где она была. Вы можете вспомнить, какие яхты стояли рядом?
— Нет, не думаю. Когда я приехала сюда, я сразу прошла к яхте, не глядя по сторонам.
— Хорошо, скажем так: рядом была большая яхта?
— Нет, я помню, она стояла между двумя довольно маленькими яхтами. Подождите минутку. Думаю, одна из них была «Атина».
— Отлично, давайте поищем «Атину».
Они опять медленно прошли до конца причала, и Мейсон сказал:
— Вот «Атина», а рядом пустое место.
Мэй уставилась на полосу воды, затем повернулась к Мейсону:
— Теперь я помню точно, она стояла тут…
Глаза Мейсона сузились.
— Здесь есть сторож? — спросил он.
— Да, он живет в плавучем домике. Не знаю, для чего они его держат, он выполняет всякие мелкие поручения и отвечает на телефонные звонки.
— Я думаю, выход на причал закрывается около полуночи, вот эти ворота, через которые мы прошли. Ключи есть только у членов клуба.
Тяжелые капли дождя упали на причал, зачастили по воде.
— Ладно, нас настигает гроза, — сказал Мейсон. — Пойдемте к вашей машине. Я поеду в город. Вы поезжайте прямо за мной. Теперь насчет того места, где Андерс выбросил пистолет. Вы сможете найти это место?
— Да, думаю, смогу.
— Отлично. Когда подъедем к этому месту, посигнальте огнями. У меня есть фонарик. Мы вылезем и подберем этот пистолет.
— Но что произошло с яхтой? — спросила Мэй.
— Только одно: она уплыла, и, может быть, даже на этом автоматическом управлении.
— Тогда это значит, что кто-то был на борту.
— Верно.
— Но кто?
Мейсон пристально посмотрел на нее сузившимися глазами.
— А что, если это ваш друг? Он разбирается в машинах и яхтах?
— Он… да, думаю, разбирается.
— Почему вы так думаете?
— После колледжа он одно время работал на рыбацком судне на Аляске и, мне кажется, участвовал, как минимум, в одном рейсе от Сан-Франциско до Тартл-бея.
— Ну ладно, поехали отсюда. Поговорим об этом позже, — сказал Мейсон. Он проводил Мэй до ее машины и сказал: — Лучше езжайте первой, держитесь впереди, пока не свернем на главную улицу. Если вас кто-нибудь остановит, я выйду и сам обо всем договорюсь. Когда мы окажемся на главной улице, впереди поеду я. Если что-нибудь и произойдет, то только перед этим. Не забудьте посигналить возле того места.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: