Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве
- Название:Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-000061-2, 5-218-000595-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вдруг резко зазвонил телефон. Мейсон, не отрываясь от книги, протянул руку, нашарил телефон и приложил трубку к уху.
— Мейсон слушает. Что случилось?
В трубке прозвучал голос Деллы Стрит:
— Я думаю, вам лучше приехать сюда, шеф.
— Куда?
— Ко мне домой.
— А что случилось?
— У меня здесь парочка взволнованных клиентов.
— Ты с ними разговаривала?
— Да.
— И думаешь, мне лучше приехать?
— Да, если можете.
— О’кей, Делла. Буду через пятнадцать минут. И помни, в квартире очень тонкие стены. Громкие голоса могут привлечь внимание. Пусть помолчат до моего приезда.
— Плохи дела. Я подумала, вы захотите узнать все из первых рук.
— Умница, — похвалил ее Мейсон. — Я уже еду.
Он позвонил в гараж ночному сторожу, велел приготовить машину, накинул плащ и уже через полторы минуты выскочил на улицу.
В квартире Деллы Стрит он застал ее самоё, одетую для улицы, с перекинутым через руку плащом, в шляпе и с блокнотом и сумочкой под мышкой.
Напротив нее на тахте сидели бок о бок Хэролд Андерс и Мэй Фарр — с расширенными глазами и бледными лицами.
Видя, что Делла готова к выходу, Мейсон одобрительно кивнул ей и повернулся к Андерсу.
— Ну, я вижу, вы ее нашли.
Мисс Фарр удивленно подняла брови:
— Вы хотите сказать, что поняли все сразу?
— Что вы Мэй, а не Сильвия? — уточнил Мейсон.
Она кивнула.
— Конечно, — бросил Мейсон. — Это-то меня и заинтересовало поначалу. А что теперь произошло?
Андерс открыл было рот, но Мэй положила руку ему на запястье и сказала:
— Дай я скажу, Хэл. Пенн Уэнтворт мертв.
— Как это произошло?
— Кто-то застрелил его.
— Где?
— На «Пеннвенте», это его яхта.
— Как вы узнали?
— Я там была в это время.
— Кто его убил?
Ее ресницы дрогнули.
— Не я, — сказал Андерс.
— Нет, — торопливо добавила Мэй, — Хэл этого не делал.
— А кто?
— Не знаю.
— Как это случилось?
— Я боролась с ним, кто-то перегнулся через открытый люк и выстрелил в него.
Мейсон прищурился и спросил:
— Вы выглянули?
— Да.
— Видели кого-нибудь?
— Нет. Выстрел оглушил меня, я словно отупела, я видела только темную фигуру. И все.
Мейсон, нахмурившись, уставился на Мэй Фарр.
— Видите ли, — торопливо заговорила она. — В каюте горел свет, а наверху было темно. Человек стоял наверху против света. Люк был открыт из-за страшной духоты. А у меня… ну, в общем, руки у меня были заняты. Пенн пытался… пытался…
— Хорошо, — прервал ее Мейсон, — можете не заострять на этом внимание. Что дальше?
— Я не уверена, то ли Пенн что-то сказал, то ли кто-то еще. Но я услышала какие-то слова. Не знаю, что именно говорили, но Пенн поднял голову.
— Что вы делали в это время?
— Я боролась. Лежала на спине на одном из сидений. Он придавил мне живот коленкой. Правой рукой схватил меня за горло и пытался душить. Я изогнулась, схватила его за запястье, чтобы ослабить его хватку. Обеими руками я вцепилась в его голую руку.
— Голую? — переспросил Мейсон.
— Да.
— На нем ничего не было?
— Только нижнее белье.
— Что было дальше?
— Кто-то что-то сказал. Уэнтворт, должно быть, поднял глаза к люку и тут… раздался выстрел.
— Смерть наступила мгновенно?
— Нет. Уэнтворт схватился за сиденье, закрыл лицо руками, схватился за голову и выскочил из каюты.
— А потом?
— Я выглянула и увидела, что кто-то движется. Я слышала шаги на палубе. Бросилась к двери, которая ведет в кормовую каюту. Окликнула Пенна. Хотела узнать, не ранен ли он. Но, видимо, он лежал около двери, потому что я не могла открыть ее.
— Дверь открывается внутрь?
— Да.
— Что случилось потом? — спросил Мейсон.
— Я выскочила на палубу.
— Где вы встретили Андерса?
— На палубе, — ответила она, покосившись в его сторону.
Мейсон нахмурился и взглянул на Андерса.
— Мэй, давай дальше расскажу я.
— Начинайте, — подбодрил его Мейсон.
— Я не поверил Уэнтворту. Подумал, что он знает, где Мэй, только не говорит. Поэтому я пошел в яхт-клуб, где он держит свою яхту.
— Значит, там вы и нашли мисс Фарр? — спросил Мейсон.
— Да. Около девяти тридцати она подъехала к яхт-клубу…
— И что было дальше? — поторопил Мейсон.
— Она вышла из машины и поднялась на борт, а я… ну, я…
— Продолжайте! — нетерпеливо сказал Мейсон. — Что сделали вы?
— Я потерял голову, — признался Андерс. — Я думал, она пришла туда по своей воле, и… и, возможно, она рассердится, если я буду вмешиваться в ее дела.
— Мудрая мысль, — сказал Мейсон, — давайте доберемся до конца.
— Ну, я сидел там, чувствуя себя подлецом. Хуже самой последней твари, и думал…
— Во имя всего святого! — прервал его Мейсон. — Я знаю, как вы себя чувствовали. Я знаю, какие мысли вас обуревали. Мне нужны факты! Нам следует поторопиться. Что произошло потом? Выкладывайте коротко и яено.
— Я услышал крик Мэй, — торопливо заговорил Андерс. — Выпрыгнул из машины и бросился к яхте. Мэй снова закричала. Яхта была привязана к причалу. Там во всю длину причала есть огороженное место и подковообразные углубления…
— Я знаю все это, — поторопил его Мейсон. — Не надо таких деталей.
— Нет, это важно, — сказал Андерс. — Видите ли, мистер Мейсон, меня слепили огни на яхте, а я бежал очень быстро…
— И упал, — прервала его Мэй.
Мейсон перевел взгляд с одного на другого и ухмыльнулся:
— Чертовски вовремя.
— Точно. Я упал, и, похоже, как раз в тот момент, когда раздался выстрел. Понимаете, я ничего не знал об этом. Это произошло, когда я был в воде.
— Вы плаваете? — спросил Мейсон.
— Я хороший пловец.
— Чемпион по плаванию, — уточнила Мэй.
— Ну, я несколько раз выигрывал не в очень крупных соревнованиях в различных школьных командах, — скромно добавил Андерс.
Мейсон взглянул на его сухую одежду и спросил:
— А что случилось с вашей одеждой?
— Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше.
— Где?
— В машине.
— На всякий случай возите с собой в машине запасной костюм? — скептически спросил Мейсон.
— На мне был комбинезон, — сказал Андерс.
— Разве вы не понимаете? — вмешалась Мэй. — Он преследовал Пенна и решил переодеться. Пенн уже видел его, вы знаете. Он надел комбинезон, натянул кепку, вроде тех, что носят рабочие, и…
— А остальные ваши вещи остались в машине? — перебил его Мейсон.
Андерс кивнул.
— У вас был с собой пистолет?
— Да.
— Где он сейчас?
— Я… я его выбросил.
— Где?
— По дороге из яхт-клуба.
— Когда?
— Тридцать — сорок минут назад.
Мейсон поднял глаза на Мэй Фар0.
— Вы сообщили в полицию?
Она покачала головой.
— Почему?
— Потому что никто, кроме Хэролда, не видел меня на яхте, и если бы его нашли там, да еще в мокрой одежде, то нам никто не поверил бы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: