Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00581-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Черт меня побери, — сказал Дрейк.
— Вот и я о том же, — поддержал его Мейсон.
— Но зачем она все это делает?
— Вот это, — заметил Мейсон, — я и хочу узнать.
— Можешь ли ты рассказать мне что-нибудь о своем клиенте?
— На данном этапе у меня нет клиента, — отозвался Мейсон. — Я просто хочу удовлетворить свое любопытство и потому прошу тебя не втягивать меня в большие расходы. С другой стороны, я хочу, чтобы слежка производилась профессионально и качественно и чтобы объект даже и заподозрить не могла, что за ней следуют по пятам.
— Хорошо, — сказал Дрейк с усмешкой. — Ты обратился к нужному человеку. Слежку нужно начать уже сегодня?
— Если этого не произойдет, я вычту из твоего гонорара десять центов, — предупредил Мейсон.
— То есть, насколько я понимаю, ты требуешь немедленных действий.
— Начинай прямо сейчас.
— Ну хорошо, — согласился Дрейк. — У меня есть один хороший парень. Он отправится туда через несколько минут.
Глава 4
Был уже шестой час, когда Пол Дрейк снова постучал в дверь.
Делла ему открыла.
— Привет, — сказал Мейсон. — Будем считать, что рабочий день еще не кончился.
— Я надеялся застать вас, — сказал Дрейк. — Тут есть над чем поломать голову.
— Что такое? — быстро спросил Мейсон.
— Это насчет Софии Этвуд. Мой парень обнаружил нечто, и он озадачен. Он только что сообщил мне об этом по телефону, и я подумал, что будет лучше, если я расскажу все вам.
— Откуда он звонил? — спросил Мейсон.
— Он звонил из машины, — сказал Дрейк. — Мы оборудовали несколько автомобилей телефонами, и этот парень пользуется одной из них. Он позвонил из своего автомобиля, который стоял напротив той двухэтажной резиденции.
— Понятно, — сказал Мейсон. — И в чем проблема?
— Как ты думаешь, на что живет эта женщина?
— Ты хочешь сказать, что она работает?
— Она работает, — подтвердил Дрейк.
— И что она делает?
— Продает карандаши.
— Карандаши?
— Ну да. У нее имеется надувная подушка, темная блуза, какие-то темные очки, запас карандашей и постоянное место перед офисом промышленной компании «Гиллко» на Алварено-стрит.
— Она отправляется туда ежедневно?
— Приходит и уходит.
— И они не возражают?
— Судя по всему, нет. Один из крупных акционеров компании замолвил за нее словечко, и ее больше не беспокоят.
— И как много времени она тратит на то, чтобы продавать карандаши?
— Не могу сказать точно, — ответил Дрейк. — Мой человек старался не задавать много вопросов, но время от времени она бывает там чуть ли не целый день. А иногда проводит на этом месте час или два.
— Как она приезжает и уезжает? — спросил Мейсон.
— На такси.
— Не вызывает ли толки то, что продавец карандашей приезжает на работу в такси?
— Она приезжает всякий раз в одном и том же автомобиле, — сказал Дрейк. — И говорят, что она платит шоферу сразу за месяц для того, чтобы он возил ее, куда она хочет.
— Он проверял, как она ходит по магазинам? — поинтересовался Мейсон.
— Да, она действительно ездит из одного супермаркета в другой, покупая продукты. Она ездит на такси, и, очевидно, в этом случае это не одна и та же машина. Во всяком случае, это не тот автомобиль, в котором она подъезжает к офису промышленной компании «Гиллко».
— А что представляет собой эта компания?
— Электроника и прочий современный хлам. У них есть собственное производство, а заодно они являются торговыми представителями одной японской фабрики. Они…
И тут зазвонил телефон.
Делла Стрит вопросительно взглянула на Мейсона.
Адвокат пожал плечами и сказал:
— Ну ладно, Делла! Еще один, последний звонок.
Делла, которая знала, что телефонистка из приемной уже ушла и их телефон включен теперь напрямую, взяла трубку и произнесла:
— Офис Перри Мейсона… Да, это мисс Стрит… Кто?.. Что случилось?.. Да, я поняла. Минуточку, я посмотрю, смогу ли его поймать. Он уже собирался уходить. — Делла зажала трубку рукой и шепнула Перри Мейсону: — Это ваша клиентка, Кит Эллис. Она попала в переделку. Она спрашивает, не сможете ли вы с нею связаться.
Мейсон на секунду задумался, обменялся взглядом с Полом Дрейком и наконец сказал:
— Все в порядке, Делла. Я с ней поговорю. — И снял телефонную трубку.
— Мистер Мейсон, — проговорила Кит. — Я знаю, что требую от вас слишком многого, но это вопрос жизни и смерти. Не могли бы вы приехать?
— Приехать куда? — переспросил Мейсон.
— Сюда, в дом тети Софии. У вас есть адрес.
— Что случилось?
— Меня обвинили в краже.
— Кто? Ваша тетя?
— Не совсем так. Один хлыщ, который говорит, что он «друг семьи». Его зовут Стюарт Бэксли. Кто-то должен взять этого напыщенного…
— Не говорите так, — предупредил ее Мейсон, его глаза сузились.
— Ну хорошо. Тут со мной Бэксли, и он убеждает тетю Софию, что меня следует арестовать, и с нами еще детектив, и…
— Вы им что-нибудь говорили? — спросил Мейсон.
— Что вы имеете в виду? Я сказала, что они с ума сошли. Я…
— Говорили ли вы им что-нибудь из того, о чем рассказали мне сегодня?
— Насколько я понимаю, нет.
Мейсон вздохнул:
— Сидите тихо. Скажите, что вы ничего не украли. Больше никому ничего не говорите. На все вопросы отвечайте, что вы ожидаете адвоката, который и будет говорить от вашего имени. Вы меня поняли?
— Да.
— Я так понял, что ваша тетушка понесла материальный ущерб.
— Очевидно.
— Из тех денег, которые она скрывала?
— Ну да, но это — долгая история.
— Ничего не говорите, — заключил Мейсон. — Не отвечайте на вопросы. Скажите, что вы невиновны, но все полномочия передаете мне. Когда я приеду, следуйте моим указаниям. — Мейсон положил телефонную трубку на рычаг и кивнул секретарше: — Поехали, Делла.
Адвокат подошел к двери, открыл ее и крикнул Полу Дрейку:
— Продолжай работать, Пол. Я позвоню, чтобы узнать, нет ли новостей, только отзови своего человека. В данных обстоятельствах он может привлечь к себе ненужное внимание. Идем, Делла.
Делла схватила сумочку, сняла с крючка пальто. Мейсон помог ей одеться, и они бросились вперед по коридору. Делла стучала каблучками, стараясь поспеть за размашистым шагом Мейсона. Дрейк на меньшей скорости следовал за ними.
— О Боже, шеф, — простонала Делла, когда Мейсон нажимал кнопку лифта. — Если тетушка лишилась тех денег, что лежали в шляпной картонке, это может быть просто случайность… И потом, что нам на самом деле известно о нашей клиентке?
— Ну разумеется, мы не знаем, что именно лежало в шляпной картонке, — признал Мейсон. — Мы можем только…
Кабина остановилась, дверь лифта открылась, и Мейсон, толкнув девушку в кабину, жестом приказал ей помолчать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: