Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 28. Адвокат Перри Мейсон
- Название:Полное собрание сочинений. Том 28. Адвокат Перри Мейсон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00342-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 28. Адвокат Перри Мейсон краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 28. Адвокат Перри Мейсон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Это касалось нашей сделки. Понимаете, во время разговора с этим человеком понадобились кое-какие цифры касательно моих счетов. Они указаны в записной книжке, которую, как мне казалось, я прихватил с собой, но она осталась дома на туалетном столике.
— Тогда вы позвонили жене?
— Да.
— Никто не ответил?
Гарвин молча кивнул, потом повторил:
— Скорее всего, попал не туда.
— Вы звонили только раз?
— Нет. Дважды.
— И опять никто не ответил?
— Никто.
— Сколько времени прошло между звонками?
— Минут пять — десять. Поймите, Мейсон, я переехал на эту квартиру всего две недели назад, так что легко мог перепутать цифры. Это однозначно, потому что Дон наверняка была дома. Она не из тех, кто способен лгать. У нее есть одна отличительная черта — всегда режет правду в глаза.
— Тот человек, с которым вы встречались, знал, что вы звоните домой?
— В том-то и дело, что знал, черт бы его побрал! Но он, конечно, не мог знать, что я ошибся номером.
— Но ведь вы набирали номер и вам никто не ответил?
— Вот именно.
— Выходит, тот человек был уверен в том, что вы звоните домой и никто не подходит к телефону?
— Да.
— Наверное, вы что-то сказали ему по поводу того, что жена не отвечает по телефону?
— По-моему, да.
— В котором часу вы звонили домой?
— Что-то около девяти.
— Когда вы ушли из дому?
— Меня не было весь вечер. Сначала пришлось показывать машину одному важному покупателю… потом проводили совещание… потом подвернулась возможность купить эту партию машин, и я помчался к этому парню, пока другие не опередили. По дороге остановился, чтобы перекусить. Взял бутерброд — вся моя еда за день. В принципе я собирался вернуться домой пораньше и отвести Дон в какое-нибудь приличное место пообедать.
— Но вернулись позднее, чем планировали?
— Да.
— И съели только этот бутерброд?
— Да.
— Вы предложили жене поехать куда-нибудь пообедать?
— Да-
— А что она?
— Она рассердилась на меня за то, что я не приехал к обеду и что занимаюсь делами больше, чем женой. Короче говоря, малость повздорили.
— Это все, что вы можете сообщить? — спросил Мейсон.
— Абсолютно все, кроме этой вашей тупоумной затеи выстрелить в мой стол… Теперь полицейские заявляют, что мой револьвер — орудие убийства. Но это совершенно невозможно! Просто смешно и нелепо! Чего доброго, теперь имя Дон попадет в газеты!
— Нет, если только не наделаете глупостей, — усмехнулся Мейсон. — Полицейские считают, что орудие убийства было у меня, что я с ним отправился к вам, попросил ваш револьвер и выстрелил из него в стол, а потом в суматохе подменил оружие, положив ваш револьвер к себе в карман.
Лицо Гарвина выразило изумление.
— Это они так утверждают?
Мейсон кивнул.
— Но почему? Они пытались купить меня на том, что жена отправилась ко мне в контору, взяла револьвер… Они сказали, что Кассельман, возможно, пытался шантажировать Дон и… Да, откуда вам известно, что полицейские так считают?
— Потому что один недавно был у меня и пригрозил арестовать за сокрытие улик.
Гарвин медленно отошел от стола.
— Клянусь небом! — воскликнул он. — Мне это не пришло в голову, хотя вы вполне могли так поступить. Очевидно, я порядочный простофиля! Вы не настолько наивны, чтобы палить в стол.
— Теперь ответьте, Гарвин, из какого револьвера я выстрелил? Из того, который вы вынули из стола, или из того, который у меня был при себе?
— Вы стреляли из моего, который я вынул из стола, — без тени колебания заявил Гарвин.
— Вы совершенно уверены в этом?
— Абсолютно. Я помню каждое ваше движение. Помню, как я достал револьвер и протянул его вам. Вы взяли его в правую руку и несколько раз слегка подбросили, а потом вдруг выстрелили прямо в стол.
— Именно из того, который вы мне передали?
— Именно из него. Потом, конечно, у вас была возможность их поменять, потому что поднялось такое… Я хорошо помню, что вы держали оружие в правой руке, а потом вы… О Боже, Мейсон! Так вот что вы сделали!
— Полиция именно так и считает.
Лицо Гарвина расплылось в широкой улыбке.
— Ну да, теперь все выглядит совершенно иначе. Они ничего не смогут сделать Дон, если у вас была возможность подменить револьвер? Нет, Мейсон, не зря говорят, что цель оправдывает средства! Что касается меня, я, конечно, поддерживаю ту версию, которую выдвигает полиция.
— Только попробуйте не поддержать ее, черт возьми! С какой стати тогда я вам все рассказал!
Гарвин помолчал минуту, обдумывая ситуацию. Потом вдруг быстро подошел к адвокату и крепко пожал ему руку.
— Вы… вы… настоящий джентльмен, Мейсон! Как же обрадуется Дон, когда я обо всем расскажу.
Гарвин направился к двери и, остановившись на пороге, произнес:
— Та спортивная машина ждет вас, Мейсон.
— Благодарю, пока не требуется!
— Во всяком случае, я предоставляю вам баснословную скидку и…
— Минуточку, — прервал его Мейсон, — не можете ли вы перечислить всех, у кого есть ключи от вашей конторы?
Гарвин удивился.
— Могу, конечно. Во-первых, сторож… моя секретарша и, конечно, жена.
— А отец?
— Разумеется, у него тоже. Мы все имеем такие ключи. Правда, не пользуемся ими. А что?
— Хотелось бы знать на всякий случай, — ответил Мейсон.
— Значит, машина вас совсем не интересует?
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
— Если передумаете, дайте знать.
Гарвин распахнул дверь и вышел в коридор. Мейсон облегченно вздохнул.
Делла Стрит прошептала восхищенно:
— Вот это называется искусством всучить товар, мистер Перри Мейсон!
Тот, казалось, не расслышал ее слов.
— Беги к Полу, Делла! Пусть его ребята летят в Лас-Вегас и все хорошенько узнают о Дон Джойс.
Глава 14
Приблизительно через час после ухода молодого Гарвина на столе у Деллы зазвонил телефон. Она сняла трубку, внимательно выслушала, потом сказала:
— Одну минуточку, сейчас посмотрю.
Прикрыв ладонью трубку, она повернулась к Мейсону.
— Шеф, это Мэри Барлоу. У нее какие-то недоразумения.
— В каком смысле?
— Эти неувязки связаны с ведением дел и, по-ви-димому, не случайны.
— Надо поговорить с ней.
Подняв трубку своего телефона, он распорядился:
— Герти, подключи меня к линии Деллы Стрит, но ее не отключай — она тоже будет слушать.
После щелчка тумблера Мейсон произнес:
— Привет, Мэри, это Перри Мейсон. Что случилось?
— Мне не хотелось бы беспокоить вас, мистер Мейсон, но вы должны знать об этом. У нас тут происходят странные вещи.
— То есть?
— Выписан ряд чеков по счетам, которые поступили к нам, но фирмы, по-видимому, не имели заказов на выполнение работ. Например, мне попалось несколько счетов от компании «Акме» на общую сумму свыше шести тысяч долларов. К счетам приложены оплаченные чеки. Калькуляции нет… только общие замечания по ремонту.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: