Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 27. Дело о нервном соучастнике
- Название:Полное собрание сочинений. Том 27. Дело о нервном соучастнике
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00341-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 27. Дело о нервном соучастнике краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 27. Дело о нервном соучастнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Так это сказка? — спросил Мейсон.
— Не старайтесь казаться глупее, чем вы есть, мистер Мейсон, — фыркнул Ирвинг.
— Так что с ее братом?
— Не брат! — взвился Ирвинг. — Неужели вы ничего не поняли?! Не брат! Ее так называемый брат на самом деле не кто иной, как Монрой Векстер!
— Ну и что же дальше?
— Разве вам и так не ясно, что вы натворили?
— Я верю только фактам.
— Так вот я вам говорю!
— Меня не интересуют ваши догадки или предположения. Повторяю, мне нужны факты.
— Марлен — необыкновенная крошка. Француженка. Шикарная. К тому же голова у нее быстро работает. Она крутила любовь с Монроем Векстером и нравилась ему больше И воины Мансе. Спрыгнув с теплохода, Векстер не стал всплывать там, где его ждал катер, а плыл под водой, пока не очутился в объятиях Марлен Шомо. Она уже заранее подготовила ему уютный домик, в котором он стал называться братом-инвалидом, у которого не все дома.
— Доказательства? — спросил Мейсон.
— Я раздобыл доказательства.
— Вы видели Марлен?
— Конечно. После того как я все хорошенько обдумал, я понял, что мне необходимо встретиться с ней.
— И вы видели ее брата?
— Пытался, но она оказалась не так глупа, чтобы позволить мне сделать это: заперла его в спальне, а ключ от двери спрятала. Вечером ей нужно было куда-то поехать, и я, разумеется, предложил посидеть с ее братом. Она меня на этом самым настоящим образом купила. После ее ухода я обшарил весь дом. Задняя спальня оказалась запертой. Он был там. По-видимому, она дала ему снотворное. Я слышал, как он громко похрапывает, но сколько ни стучал, не смог его разбудить. А мне ужасно хотелось на него взглянуть.
— Вы полагаете, что это Монрой Векстер?
— Я знаю, что это он.
— Откуда?
— Я не обязан говорить вам об этом.
— Черта с два не обязаны!
Ирвинг с сожалением взглянул на Мейсона.
— Если вы начали путать карты в этом деле, валяйте и дальше, но я не стану вам помогать.
— Очень хорошо, я продолжу сам. Первым делом нужно установить круглосуточное наблюдение за их коттеджем.
— Как хитро! Круглосуточное наблюдение! — насмешливо воскликнул Ирвинг. — Да они выехали оттуда через тридцать минут после того, как вы там побывали. И сейчас дом такой же пустой и тихий, как прошлогоднее птичье гнездо. Но держу пари, что там всюду полно отпечатков пальцев Марлен и Векстера.
— Куда они поехали?
Ирвинг пожал плечами.
— Задайте вопрос попроще. Когда я пришел туда, там уже никого не было. Мне это показалось подозрительным, и я обратился в частное детективное агентство, чтобы выяснить, что могло произойти. Я как раз обедал, когда детективы мне позвонили. Соседка видела, как подъехала машина й из нее вышли мужчина и женщина. Она вас узнала по портретам в газетах. Через полчаса после вашего ухода к дому подъехало такси. Марлен вынесла четыре больших тюка и саквояж. Водитель помог ей уложить вещи, потом они усадили в машину мужчину, который шел с таким трудом, как будто был не то пьян, не то находился под действием какого-то наркотика.
— А потом?
— Такси уехало.
— Ну что же, отыскать такси несложно.
Ирвинг захохотал.
— Вы, наверное, полагаете, что имеете дело с безмозглыми кроликами?
— Очень может быть.
— Ну что же, попробуйте отыскать эту милую парочку! Интересно, как у вас это получится! Может быть, тогда вы поймете, какую глупость совершили.
Ирвинг вскочил с места.
— Сколько времени вам все это было известно? — нарочито спокойным голосом спросил адвокат.
— Не очень давно. Я стал разыскивать Марлен, как только приехал сюда. Она знает решительно всех в парижском отделении. Марлен была хозяйкой на всех вечерах и праздниках и помогала нам развлекать покупателей. Повторяю, что она очень сообразительная. Каким-то образом прознала про планы Векстера и сразу же поставила на него. Стоило мне первый раз прийти к ней домой, как я почувствовал какую-то фальшь. Она испугалась, увидев меня. Пыталась прикрыть испуг нежностью, но перестаралась. Ей пришлось пригласить меня в дом, и она тут же рассказала мне трогательную историю про больного брата. Потом она попросила меня подождать, а сама заперла его на ключ в дальней комнате, предварительно сделав ему какой-то укол. Поверьте мне, мистер Мейсон, Векстер умер для всего мира. Да, эта девочка умница, ничего не скажешь! Я уже был готов разоблачить всю их махинацию, так нет, надо же было вмешаться вам в самый неподходящий момент и все испортить.
Ирвинг направидся к двери.
— Подождите одну минуточку, — сказал Мейсон. — Вы еще не все сказали. Вам еще кое-что известно об этом деле…
— Конечно. Не обольщайтесь, Мейсон. То, что я знаю, я буду держать при себе. Если вас интересует, могу добавить, что я немедленно отправлю телеграмму компании о том, что они могут поставить крест на тех двух тысячах, которые были вам выплачены как задаток, и что им придется нанять другого адвоката, у которого будет побольше здравого смысла.
С этими словами Ирвинг вылетел в коридор.
Как только дверь за ним захлопнулась, Делла Стрит метнулась к телефону.
Мейсон остановил ее движением руки.
— Не волнуйся, все предусмотрено. Пол Дрейк приставил к нему своих самых лучших оперативников. Нам будет известно, куда он отсюда направился.
— Прекрасно, — сказала девушка. — В таком случае, может быть, вы все же соблаговолите отвести меня куда-нибудь пообедать?
Глава 13
Как только Перри Мейсон вошел в свой кабинет, Делла положила ему на стол какой-то розовенький квадратик бумаги.
— Что это такое, Делла? — спросил он, убирая на место свою шляпу.
— Телеграмма от правления Южноафриканской компании.
— Они отказываются от моих услуг?
— Ничуть не бывало.
— Что там сказано?
— Сказано, чтобы вы вели дело и дальше и защищали интересы Джона Джефферсона: что компания наводила о вас справки до того, как пригласила вас; что они вам полностью доверяют и что их единственным полномочным представителем в нашей стране, имеющим право отдавать распоряжения, является Джон Джефферсон.
— Ну что же, это уже кое-что.
Он взял из рук Деллы телеграмму и внимательно прочитал ее.
— Похоже, что на уважаемого Вальтера Ирвинга они не возлагают больших надежд.
— Конечно, шеф, мы не знаем, что он им телеграфировал…
— Он нам ясно сказал о своих намерениях в этом отношении.
— Ну и что это ему дало? — спросила Делла.
— Пожалуй, ничего хорошего, — усмехаясь, ответил Мейсон. — Но и мы тоже не в блестящем положении. Если нам не удастся найти Мэй Иордан или Марлен Шомо, нам придется туго!
— Но ведь можно добиться отсрочки слушания дела под тем предлогом, что…
Мейсон отрицательно покачал головой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: