Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца
- Название:Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00183-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я оставался на своем посту.
— А что произошло потом?
— Когда мисс Элстон была уже в доме и примерно через двадцать минут, после того как я закончил передавать сообщение по коротковолновому радио, к дому подъехал мистер Фелтинг Граймс, или, вернее, тот человек, которого я знал под именем Фелтинга Граймса. Теперь-то я знаю, конечно, что его настоящее имя Фрэнклин Гиллетг и что имя Фелтинг Граймс он употреблял в связи с другим своим домом или, лучше сказать, с другим своим образом.
— Ну'а теперь, — йродолжйЯ'Тамильтон Бюргер, — я попробую доказать, что это сущее гвенная часть дела. Какие инструкции, мистер Джаспер, давал вам ваш клиент по этому поводу?
Судья Лапорт посмотрел со своего места на Перри Мейсона, потом спросил:
— Есть ли возражения?
— Думаю, что нет. Если суд не возражает, надо внимательно выслушать свидетеля, — заявил Гамильтон Бюргер. — Это становится крайне интересным.
Свидетель продолжал:
— Мистер Граймс, как я называл его тогда и как называю его в своих показаниях, дал мне инструкции, чтобы я покинул свой пост и следовал за ним.
— Итак, ваш пост был на Трибли-Уэй?
— Да, сэр.
— А как далеко это от. усадьбы Джорджа Белдинга Бакстера?
— Ну, это зависит от того, что вы имеете в виду…
— Я имею в виду главный въезд в имение Джорджа Белдинга Бакстера, железные ворота.
— Около четверти мили.
— И это по той дороге, по которой ехала подсудимая?
— Это по той дороге, по которой она должна была ехать. Я не следовал за ней.
— Но это была дорога, которую она не могла бы миновать?
— Да.
— А вот владения Бакстера, вернее, ворота… Легко ли до них дойти пешком от дома на Трибли-Уэй?
— Это зависит от того, что вы понимаете под словом «легко».
— Суд имеет ясное представление о том, что четверть мили есть четверть мили, — изрек судья Лапорт. — Это ровно четыреста сорок ярдов — расстояние, которое может быть легко преодолено пешеходом в отрезок времени приблизительно от пяти до семи минут, если пешеход идет с приемлемой скоростью. Вернемся к сути деда.
— с Очень хорошо. Ну и что вы делали дальше? — спросил Гамильтон Бюргер.
— Поехал за машиной, которую вел Фелтинг Граймс, во владения Джорджа Белдинга Бакстера. Могу сказать, что у въезда во владение Джорджа Белдинга Бакстера дорога расширяется, и там можно было припарковать наши машины, не опасаясь, что их кто-нибудь стукнет.
— Очень хорошо, продолжайте, — сказал Гамильтон Бюргер. — Что произошло потом?
— Мы остановили машины. Мой клиент сказал, что совершенно необходимо, чтобы я любыми способами остановил персону, которую видел входящей в дом Гил-летта, когда она соберется ехать обратно в город. Чтобы я проник к ней в машину и оставался в ней до тех пор, пока она не остановится у телефонной будки и не позвонит, а я должен запомнить номер, который она будет набирать. Он высказал предположение, что она будет настроена скорее дружелюбно, и я должен сделать все, чтобы завоевать ее доверие. И наконец, я должен был, если возможно, провести с ней ночь.
— И что же вы сделали?
— Я запротестовал, потому что это задание показалось мне трудновыполнимым. Мой клиент не желал слушать моих возражений. Он спросил, есть ли у меня оружие. Я ответил, что нет. Тогда он дал мне револьвер и сказал, что я должен выстрелить по задним колесам ее машины, если она соберется уезжать. Он сказал также, что она не поймет, что это выстрел, потому что выстрел из револьвера похож на звук от прокола шины.
— И вы согласились на это?
— Я взял у него оружие, прекрасно отдавая себе отчет, что делаю, но клиент был так возбужден, что я решил не вступать с ним в спор.
— Ну и что вы делали потом?
— Я припарковал свою машину на обочине дороги. Поднял крышку багажника и попытался сделать вид, будто у меня проблема с шиной. Решил, что если мне нужно поехать с этой девушкой, то это единственный способ привлечь ее внимание.
— А что делал ваш клиент?
— Сказал, что будет следовать за нами сзади, когда я поеду с той девушкой, которую, кстати, теперь я знаю как мисс Элстон, подсудимую на этом процессе.
Гамильтон Бюргер спросил:
— Так ваш клиент дал вам оружие?
— Да, сэр.
— И вы его взяли?
— С неохотой, но взял, сэр.
' — И вы собирались завоевать доверие подсудимой?
— Да, сэр.
— И заставить ее поверить вам?
— Да, сэр.
— Так вы взяли оружие, которое дал вам клиент?
— Да, сэр.
— А что это был за оружие?
— «Смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра с двухдюймовым стволом.
— Я показываю вам оружие «Полицейская модель» и спрашиваю: это то же самое, которое вам дал клиент?
— Нет, один момент, — прервал его Мейсон. — Я утверждаю, что этот вопрос требует иной формулировки. Мне хотелось бы задать этот вопрос по ходу дела.
— Вы можете задать ваш вопрос, — разрешил судья Лапорт.
— Вы посмотрели номер револьвера, когда мистер Граймс передал его дам?
— Нет, сэр.
— А вы тщательно осмотрели револьвер?
— Я осмотрел его тщательно.
— Были на этом револьвере какие-нибудь особые приметы, которые позволили бы вам под присягой показать, что этот револьвер «Полицейская модель» и есть тот самый, который он дал вам?
— Я не мог бы указать особые приметы.
— Итак, — сказал Мейсон, — вы не можете показать, что этот револьвер является тем, который он дал вам?
— Только по внешнему виду.
— Как частный детектив, вы знакомы с огнестрельным оружием?
— В принципе, да.
— И вы знаете, что компания «Смит и Вессон» изготавливает и продает тысячи образцов схожих моделей?
— Полагаю, что да.
— Вы видели много таких револьверов?
— Да.
— Ну, — спросил Мейсон, — а вы сами имеете при себе оружие, когда работаете как частный детектив?
— Иногда.
— В тот вечер, десятого числа этого месяца, у вас было свое оружие?
— Нет, сэр. Поэтому клиент и дал мне его.
— И вы не можете утверждать, что данный револьвер «Полицейская модель» и есть тот самый, который Фелтинг Граймс передал вам?
— Нет, сэр, не могу утверждать. Все, что я могу показать под присягой, это то, что револьвер по внешнему виду был. похож на этот.
— Я заканчиваю свои вопросы, — сказал Мейсон.
— Очень хорошо. Продолжайте, мистер прокурор. — Судья Лапорт наклонился вперед, навалившись локтями на стол и с особым интересом рассматривая свидетеля.
— Но, — спросил Гамильтон Бюргер, — вы не можете указать на какие-то особенности показанного вам револьвера, которые отличают его от того, что дал вам Фелтинг Граймс?
— Нет, сэр.
— Очень хорошо. Что было потом?
— Инструкции, данные мне, заключались в том, что я должен был любыми средствами остановить лицо, которое будет вести машину, сесть в эту машину и ехать с женщиной, до тех пор пока она не остановится, чтобы позвонить по телефону.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: