Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 16. Дело о хитроумной ловушке
- Название:Полное собрание сочинений. Том 16. Дело о хитроумной ловушке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00156-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 16. Дело о хитроумной ловушке краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 16. Дело о хитроумной ловушке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она задумалась на секунду, затем упрямо вздернула подбородок.
— Мистер Мейсон, сделайте все возможное, чтобы спасти Теда.
— Очень может быть, что в этом деле окажется куда больше неожиданностей, чем вы думаете… Вам нечего мне сказать?
— Машину вела я.
— И поэтому вы обратились ко мне?
— Нет.
— А почему же?
— Ради Теда. Умоляю, мистер Мейсон, сделайте так, чтобы Тед не пострадал. Я говорю не только о данном деле, но об очень многом.
— Например?
— Тед находится под сильным влиянием, которое ему просто вредно.
— В каком смысле?
— Всего я не могу вам рассказать, но… Мистер Эдис-сон Бельфор уникальный человек, но он старик. И больной к тому же. Он суров и требователен к себе и другим. Для него жизнь — это поле сражения. Он не был женат, и теперь об этом сильно жалеет, но не потому, что лишил себя любви и тепла, а из-за того, что у него нет сына, которому он мог бы передать семейное дело Бель-форов. Он хочет сделать из Теда второго Эдиссона Бельфора, то есть бескомпромиссного и несгибаемого борца. Тед еще молод. Его идеи и взгляды наивнее и чище, чем у старого Эдиссона. Он остро чувствует красоту жизни, умеет наслаждаться пышным закатом или весенним солнышком над зелеными холмами. Он верит в красоту и любит ее. Было бы трагической ошибкой превращать его в бесчувственный сражающийся механизм типа Эдиссона Бельфора.
— Наверное, есть и другие влияния?
— Да.
— Какие же?
— Влияние красоты.
— Я понял, что вам явно по душе его умение ценить ее?
— Подлинную красоту, а не поддельную.
— Кого вы имеете в виду?
— Дорлу.
— Должен ли я понять таким образом, что, выйдя замуж за дядюшку, она весьма недвусмысленно поглядывает на племянника?
— У нее завидущие глаза… О, мистер Мейсон, я надеюсь, что вы сумеете повернуть дело так, что… Тед получит возможность всесторонне развивать свою индивидуальность. У него впереди еще уйма времени, чтобы превратиться в такого угрюмого бизнесмена, как Эдис-сон Бельфор, и чтобы окончательно потерять уважение к женщинам. А если Гуфри Бельфор вообразит, что у его племянника с Дорлой роман, что тогда будет? Я не могу об этом думать без ужаса… Мистер Мейсон, вы же юрист и прекрасно знаете жизнь!
— Да, то, что вы мне сейчас сообщили или, чтобы быть точным, на что намекали, производит впечатление целой комбинации.
— Если не ошибаюсь, вы пока еще не познакомились с Беннером Бол сом? — неожиданно спросила Мерил ин.
— Кто это?
— Причина всех несчастий семьи Бельфоров, у него мертвая хватка, он очень умен и за что бы ни взялся, принимается так тасовать факты, так ловко ими манипулировать, что в результате ты перестаешь что-либо соображать…' Мистер Мейсон, я страшно боюсь…
— За себя?
— Нет, за Теда.
— Но ведь вы сами неизбежно попадете под подозрение, — весьма доброжелательно сказал Перри Мейсон, — а теперь, когда я представляю Теда, именно мне придется втянуть вас в расследование.
— Если это ему поможет…
— Знает ли Тед, что это вы отвезли его домой?
— Если и знает, никогда не скажет.
— Как все это случилось?
— Он вышел к месту стоянки машины позади дома Флоренс Ингл. Он был нездоров. Я поняла, что в таком состоянии он не сможет вести машину. Видели бы вы, как он пытался дать ей задний ход! Он сделал это с трудом.
— Вы с ним разговаривали?
— Я просто сказала: «Подвиньтесь!» — и села за руль. Ну и отвезла его домой.
— Дальше?
— Он все время валился на меня, так что я была вынуждена отталкивать его в сторону, чтобы иметь возможность управлять машиной. Один раз он вообще повалился на руль. Наверное, это произошло как раз на Сикамор-роуд. Но я никого не сбивала, мистер Мейсон. Вернее, я не думаю, чтобы я могла это сделать. Во-первых, я неотрывно смотрела на дорогу, ну, а во-вторых, я просто не имела возможности ехать с большой скоростью.
— Вы сами уложили Теда в постель?
— Вы не представляете, как это было сложно! Я с трудом заставила его чуть ли не ползком подняться по лестнице в его комнату. Я сама сняла с него ботинки. Хотела найти кого-нибудь из прислуги, но в доме никого не было.
— В котором часу это было?
— Гораздо раньше, чем показала Мертл Энн Хейли.
Мейсон немного подумал.
— Как вы вернулись домой? Если вызывали такси, то нам, возможно, удастся отыскать водителя и установить точное время.
— Нет, мистер Мейсон, такси я не вызывала. Побоялась, что это может поставить нас в двусмысленное положение. Ведь в доме, кроме нас двоих, никого больше не было. Я вышла на шоссе и проголосовала, когда увидела проезжавшую машину. Владельцу автомашины объяснила, что спешу домой…
Мейсон недоверчиво посмотрел на нее:
— Мне думается, что в половине одиннадцатого или даже в одиннадцать молодой женщине не было оснований бояться вызывать такси из любого дома.
— Как вы не понимаете, — жалобно ответила она, — ведь я не просто «какая-то молодая женщина». Я — доверенный секретарь Эдиссона Бельфора. Мне известно содержание его завещания. Если он подумает, что я заинтересовалась Тедом… а тем более что была в его комнате… О, мистер Мейсон, поверьте мне и, по возможности, сохраните мой секрет. Сейчас мне надо идти. Я не хочу, чтобы другие сотрудницы что-либо заподозрили. Считается, что я проводила вас к телефону. Телефонистка точно знает, сколько минут назад вы закончили говорить. Так что до свидания.
Выйдя из резиденции Эдиссона Бельфора, Мейсон остановился у первого же телефона-автомата и позвонил Полу Дрейку.
— Сейчас я могу говорить свободно, Пол. Вот тебе первое задание: узнай, где находится Тед Бельфор. Спрячь его куда-нибудь. Ясно? Упрячь в такое место, где его не могли бы обнаружить посторонние. Сразу же позвони мне и…
— Ха, ха, ха… Ишь чего захотел! Найди Теда и спрячь куда-нибудь. Как прикажешь это сделать, штурмом, что ли?
— Что ты имеешь в виду?
— Черт подери, полиция забрала Теда через десять минут после того, как было закончено вскрытие и судебный хирург сообщил Свое сенсационное предварительное заключение о пуле.
— Куда они его отправили?
— Этого никто не знает.
— А что пресса, Пол?
— Суди сам, Перри. Единственный наследник миллионного состояния Бельфоров обвиняется в убийстве, которому к тому же искусно был придан вид дорожной катастрофы. Как бы ты поступил на месте городского редактора?
— Ладно, — устало произнес адвокат, — мобилизуй своих людей, я выезжаю.
Глава 10
Войдя к себе в кабинет, Мейсон, даже не — снимая шляпы, начал набрасывать план действий.
— Пол, — сказал он, — прежде всего я хочу знать решительно все про Джексона Игана.
— А кто этого не хочет? — пожал плечами Дрейк. — Когда встал вопрос о преднамеренном убийстве, полиция с самого начала занялась его личностью. Я видел снимок трупа. Так деформировать голову при обыкновенном наезде машины невозможно. По-моему, этого человека привязали к машине таким образом, чтобы он буквально бился лицом о дорогу. А потом еще стукнули по голове кувалдой или каким-то другим тяжелым предметом для того, чтобы полицейские не заметили пулевого отверстия в черепе. Их план идеально удался. Все решили, что человека сбила машина, он сильно ударился об асфальт, а его одежда попала в передний бампер, так что тело некоторое время волокло по дороге.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: