Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 13. Счет девять
- Название:Полное собрание сочинений. Том 13. Счет девять
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00145-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 13. Счет девять краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 13. Счет девять - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты уверен, что они припаркуют его перед пожарным гидрантом? — спросила она.
— Абсолютно.
— Ты вытворяешь черт-те что, — проворчала Берта и втиснулась в телефонную будку, чтобы вызвать такси.
Я взял чемодан, переоделся в туалете, смыл с лица засохшую кровь и осмотрел следы катастрофы в волнистом зеркале. Когда я вышел, Берта уже покинула кабину. Служащий бензоколонки смотрел на меня сочувственно.
— Вы, должно быть, попали в аварию? — спросил он.
— Совершенно верно.
— А что с вашей машиной?
— Разбита к чертям вдребезги, — ответил я.
Я проверил горючее в автомобиле Берты. Бак был залит наполовину. Я поехал вдоль Карлтон-Драйв и, когда проезжал мимо, взглянул на дом Джеспера. Перед ним стоял полицейский автомобиль. Они все еще сидели у Джеспера, ожидая Селлерса с ордером на обыск. Я проехал полквартала и остановился. Сопоставив факты, я догадался, что, когда я беседовал с Джеспером, он только притворился, будто услышал телефонный звонок из другой части дома. А в действительности позвонил своим головорезам, велев им прийти и «позаботиться» обо мне. Чтобы это выполнить, те, кому он звонил, должны были находиться поблизости. Прибыть издалека у них времени не было. Я почувствовал уверенность, что эти люди должны находиться где-нибудь рядом и не спускать глаз с дома, а потому начал отмечать номер каждого автомобиля, проезжавшего по Карлтон-Драйв. Одна машина замедлила ход около дома Джеспера. Я поехал за ней и догнал примерно через четыре квартала. Это был старомодный седан, регистрационный номер NPE 799. В нем находились двое, оба крупные молодцы, и в сидевшем за баранкой я достаточно уверенно узнал того, кто бил меня ногой по ребрам, когда я схватил его за ногу и повалил на землю.
Они повернули направо, на Пятую улицу. Я поехал прямо, до начала 53-й, потом вернулся на прежнее место и стал ждать. Примерно через пять минут тот же самый автомобиль опять проехал мимо. Я еще раз последовал за ним. На этот раз они доехали до бензоколонки и остановились. С заднего сиденья вылез верзила и вошел в телефонную будку. Я остановился в полуквартале. Примерно через две минуты верзила вышел из телефонной будки, влез в автомобиль, и они быстро укатили. Я последовал за ними, держась так близко, как только было можно. Они сделали три правых поворота вокруг квартала, вернулись на Карлтон-Драйв, повернули налево и поехали к Шестьдесят первой. Повернули направо, на Шестьдесят вторую, затем налево, на подъездную аллею. Я заметил место и, проехав по Шестьдесят первой четыре квартала, развернулся и поехал обратно. Их автомобиль стоял на подъездной аллее. Они оба стояли перед дверью маленькой одноэтажной дачи с. верандой. Я вылез из машины и торопливо пошел по аллее к седану. Надел перчатки и попробовал открыть дверь. Она была не заперта. Я осветил салон фонариком, вмонтированным в авторучку. Автомобиль был зарегистрирован на имя Дайли Фергюсона, девяносто шесть — одиннадцать, Шестьдесят первая улица. В отделении для перчаток я обнаружил поллитро-вую бутылку виски, в которой осталось граммов триста. Рукой в перчатке я взял бутылку за горлышко, закрыл отделение для перчаток, тихонько прикрыл за собой дверь автомобиля, вернулся к автомобилю Берты, вылил виски в водосточный желоб и осторожно опустил опорожненную бутылку на пол машины. Затем привязал к горлышку бутылки веревку, подвесил ее, предотвратив тем самым загрязнение отпечатков, которые могли на ней остаться, и поехал к себе домой.
Держа пустую бутылку из-под виски за веревку, я вошел в квартиру и приступил к разгрому. Вытащил ящики, вывалил вещи на пол, перевернул аптечку, стащил костюмы с вешалок и вывернул карманы. Сбросил постельные принадлежности и голый матрас с кровати. Закончив, вышел и поехал к аптеке возле дома Крокетта. Оттуда я позвонил Филлис.
— Сделайте проход к лифту свободным, чтобы я мог подняться, — сказал я. — Собираюсь прокрасться мимо дежурного. Будьте уверены, я поднимусь в вашу квартиру очень скоро. Держите двери открытыми.
Я подошел к многоквартирному дому и подождал, пока туда не вошла группа людей, по виду живущих в этом доме. Я вошел сразу за ними. Один из вошедших заметил меня и придержал дверь. Я поблагодарил его; вынул сигарету, попросил у него прикурить и вошел в лифт вместе с ним, стараясь, чтобы он все время был между мною и ночным дежурным. Его компания вышла на пятнадцатом этаже, я поехал на двадцатый. Дверь в прихожую была открыта. Филлис встретила меня.
— Вы одна? — спросил я.
— Совсем одна, — ответила она. — Слава Богу, Дональд! Что с вами?
— Несчастный случай.
— Что за несчастный случай?
— Кое-кто, — сказал я, — подумал, что я мешок для битья. Они здорово мне надавали, хотя я пытался их разубедить.
— Дональд, вы должны показаться врачу!
— Врачу действительно стоило бы увидеть меня, — попытался я улыбнуться, но лицо слишком распухло, и улыбка получилась односторонней. — Который час? — спросил я.
Филлис посмотрела на свои наручные часики:
— Двенадцать минут первого.
Я покачал головой.
— Что вы хотите сказать?
— Сейчас двадцать минут двенадцатого, — сказал я.
— Дональд, что вы имеете в виду?
Я ответил:
— Ваши часы спешат. Сейчас двадцать минут двенадцатого.
— Дональд, не может быть! Я смотрела телевизор и… Я знаю, мои часы идут точно.
— Я пришел сюда в двадцать минут двенадцатого, — повторил я.
Она с минуту изучала меня, затем улыбнулась:
— Хорошо. А теперь расскажите мне, что случилось с вашим лицом?
— Я думаю, мы доберемся и до этого, — ответил я.
— Каким путем?
— Это интересует не только вас, но и полицию.
— Полицию?
— Да, полицию, — сказал я. — Никогда не делайте ничего, что помешало бы полиции увенчать себя лаврами. В моем случае это аксиома. Мне никто не звонил?
Она покачала головой.
— Берта Кул, мой компаньон, не звонила и не спрашивала меня?
— Нет.
Я произнес:
— Ну, тогда мы…
И тут зазвонил телефон. Я кивнул Филлис.
— Если кто-нибудь спросит, не здесь ли вы, что я должна ответить? — спросила она.
— Скажите, что я здесь.
Она ответила на звонок, затем повернулась ко мне:
— Это ваш компаньон, миссис Кул. Она хочет поговорить с вами немедленно.
Я подошел к телефону. Берта сказала:
— Фрэнк Селлерс желает увидеть тебя прямо сейчас.
— Где он?
— В полицейском участке. Он велел разыскать тебя и тотчас сообщить ему об этом.
Я ответил:
— Ладно, Берта. Я учту это.
В голосе Берты звучало сомнение:
— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Дональд? Фрэнк, кажется, что-то пронюхал.
— Всегда кажется, что он что-то пронюхал, — подтвердил я. — Я позвоню ему.
Я положил телефонную трубку и кивнул Филлис:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: