Артур Дойль - Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы
- Название:Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Престиж Книга, Литература, РИПОЛ Классик
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-7905-3656-5, 5-7905-3766-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы краткое содержание
Во второй том Собрания сочинений включены блистательный роман об очередном расследовании Холмса «Долина ужаса», а также циклы рассказов «Записки о Шерлоке Холмсе» и «Возвращение Шерлока Холмса».
Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Полно, милочка, полно, не беспокойтесь обо мне, я тоже масон и только что сказал об этом вашему отцу. Вероятно, я не лучше остальных, а потому не делайте из меня святого. Может быть, услыхав сказанное мной, вы уже ненавидите меня.
— Ненавидеть вас, Джек! До конца жизни этого не будет. Я слышала, что быть масоном совсем недурно повсюду, кроме нашей округи. Почему же я должна думать о вас плохо из-за того, что вы принадлежите к братству? Но если вы масон, Джек, почему вы не пойдете в Дом Союза и не постараетесь заслужить расположение Мак-Гинти? Торопитесь, Джек, торопитесь! Поговорите с ним раньше Бальдвина, а то эти собаки бросятся по вашему следу.
— Я сам думаю также, — сказал Мак-Мурдо, — и отправлюсь тотчас. Скажите вашему отцу, что сегодня мне придется переночевать у него в доме, но утром я найду себе новое помещение.
Зал бара Дома Союза, по обыкновению, наполняла толпа, это было любимое место наиболее грубых элементов города. Хозяин таверны, Мак-Гинти, пользовался популярностью и носил маску веселости. Но помимо популярности к его бару многих привлекал страх — в городе хозяина таверны боялись.
Кроме тайной силы, которую, по всеобщему мнению, Мак-Гинти проявлял безжалостно, он занимал высокие общественные должности, был муниципальным советником и инспектором дорог. Эти посты он получал с помощью мошенников-выборщиков, которые, в свою очередь, надеялись на милости из его рук. Взимались огромные пошлины и налоги; все общественные работы были запущены; отчеты переписывались благодаря подкупам, а уважающие себя граждане, повинуясь угрозам шантажа, вносили громадные суммы и помалкивали, боясь худшего. Вот почему бриллианты в булавках хозяина год от году становились крупнее, и все более и более тяжелые золотые цепочки красовались на постепенно делавшихся наряднее жилетах. В то же время его бар ширился и разрастался, грозя проглотить половину рыночной площади.
Мак-Мурдо зашел в зал и очутился в толпе; его сразу охватила потемневшая от табачного дыма и тяжелая от запаха алкоголя атмосфера. Множество ламп освещали зал. За многочисленными прилавками усиленно работали продавцы в жилетах и без сюртуков, они смешивали ликеры для посетителей, которые ожидали своей очереди. В глубине комнаты стоял высокий, по-видимому, сильный человек, опираясь на прилавок; сигара под острым углом торчала из уголка его рта, и Джек догадался, что перед ним знаменитый Мак-Гинти. Голову этого исполина покрывала грива, спускавшаяся до воротника; его лицо заросло бородой. У хозяина бара было темное, как у итальянца, лицо и странно мертвые черные глаза. Отсутствие в них блеска придавало его лицу необыкновенно зловещий вид.
Все остальное в этом человеке — прекрасные пропорции тела, тонкие черты, открытые манеры — соответствовало маске веселого задушевного малого. Каждый сказал бы, что Мак-Гинти удачливый, честный деятель с добрым сердцем. Только в то мгновение, когда его мертвенные темные глаза, глубокие и безжалостные, смотрели на человека, тот внутренне содрогался, чувствуя, что перед ним целая бездна скрытого зла, соединенного с силой, мужеством и хитростью, которые только усиливали возможность беды.
Джон внимательно разглядел этого человека и со свойственной ему небрежной смелостью принялся локтями расчищать дорогу к нему. Джон протолкался через группу льстецов, вившихся вокруг могущественного хозяина таверны и заливавшихся хохотом при любой его шутке. Смелые серые глаза бесстрашно посмотрели сквозь стекла в черные матовые зрачки.
— Что-то я не припомню вашего лица, молодой человек, — сказал глава ложи Вермисы.
— Я еще недавно здесь, мистер Мак-Гинти.
— Не настолько недавно, чтобы не знать, как следует меня именовать.
— Он — советник Мак-Гинти, — произнес голос из группы.
— Извините, советник. Я не знаю здешних обычаев, но мне посоветовали повидать вас.
— Прекрасно, вы видите меня. Я весь тут. Что же вы думаете обо мне?
— Трудно ответить. Скажу только одно: если ваше сердце так же велико, как тело, а душа так же прекрасна, как лицо, — ничего лучшего я не могу желать, — ответил Мак-Мурдо.
— Клянусь, у вас настоящий ирландский язык! — произнес хозяин таверны, еще не решив, говорить ли в тон с этим отважным посетителем или проявить высокомерие. — Итак, вы любезно одобряете мою наружность?
— Конечно, сэр, — сказал Мак-Мурдо.
— И вам посоветовали идти ко мне?
— Да.
— Кто посоветовал?
— Брат Сканлен из триста сорок первой ложи Вермисы. А теперь я пью за ваше здоровье, советник, и за наше дальнейшее знакомство. — Он поднес к губам поданный ему стакан и, осушая его, отставил мизинец.
Пристально следивший за ним Мак-Гинти приподнял свои густые черные брови.
— Ах, вот как? — заметил он. — Мне придется получше исследовать дело, мистер…
— Мак-Мурдо.
— Пожалуйте за конторку, мистер Мак-Мурдо.
Они прошли в маленькую комнатку, уставленную бочками. Мак-Гинти старательно запер за собой дверь, уселся на одну из бочек, задумчиво покусывая свою сигару и вглядываясь в Джона своими мрачными глазами. Несколько минут он не произносил ни слова.
Мак-Мурдо, не смущаясь, вынес осмотр. Вдруг Мак-Гинти наклонился и вытащил револьвер.
— Вот что, шутник, — сказал он, — если я увижу, что вы играете с нами шутки, вам не придется долго продолжать их.
— Странное приветствие, — с достоинством ответил Мак-Мурдо, — со стороны мастера ложи приезжему брату.
— Но ведь именно это вы и должны доказать, — ответил Мак-Гинти, — и если не докажете, помоги вам бог. Где вы были посвящены?
— В двадцать девятой ложе, в Чикаго.
— Когда?
— Двадцать четвертого июня тысяча восемьсот семьдесят второго года.
— Кто был мастер?
— Джем Скотт.
— Кто управляет вашей областью?
— Бартоломью Вильсон.
— Гм, вы отвечаете довольно бегло. Что вы здесь делаете?
— Работаю.
— Вы не задумываетесь в ответах.
— Да, у меня всегда найдется готовое слово.
— Так же ли скоро вы действуете?
— Люди, знавшие меня хорошо, утверждали это.
— Ну, может быть, мы испытаем вас скорее, чем вы думаете. Вы что-нибудь слышали о нашей ложе?
— Я слышал, что в ваше братство может вступить только мужественный человек.
— Правильно, мистер Мак-Мурдо. Почему вы уехали из Чикаго?
— Повесьте меня раньше, чем я скажу вам это.
Глаза Мак-Гинти широко открылись. Он не привык к таким ответам, и слова Джона удивили его.
— Почему вы не хотите сказать?
— Потому что брат не может лгать брату.
— Значит, правда до того дурна, что о ней нельзя говорить?
— Пожалуй, да.
— Послушайте, не ждите, чтобы я, как мастер, ввел в ложу человека, за прошлое которого не могу отвечать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: