Артур Дойль - Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы
- Название:Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Престиж Книга, Литература, РИПОЛ Классик
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-7905-3656-5, 5-7905-3766-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы краткое содержание
Во второй том Собрания сочинений включены блистательный роман об очередном расследовании Холмса «Долина ужаса», а также циклы рассказов «Записки о Шерлоке Холмсе» и «Возвращение Шерлока Холмса».
Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мак-Мурдо уже знал, что его ждет какое-то испытание, но никто не говорил ему, в чем оно состоит. Двое братьев торжественно провели Джона в соседнюю комнату. Из-за дощатой перегородки до него долетал гул голосов. Он несколько раз слышал свое имя и понял, что обсуждается его кандидатура. Наконец, дверь отворилась, и к ирландцу подошел страж с зеленым, вышитым золотом шарфом через плечо.
— Мастер приказал засучить рукав, завязать глаза и войти в зал собрания, — сказал он и вместе с двумя братьями, сторожившими Джона, снял с него пиджак, завернул до локтя правый рукав рубашки, чуть выше локтей стянул веревкой его руки и, наконец, надел ему на голову черный капюшон. Надвинув этот колпак на глаза нового брата, Джона ввели в залу.
Мак-Мурдо казалось, что он в полной тьме, ему было душно, и голос заговорившего с ним Мак-Гинти звучал слабо.
— Джон Мак-Мурдо, — сказал глухой голос, — вы уже принадлежите к старинному ордену масонов?
В знак утверждения Мак-Мурдо поклонился.
— Ваша ложа в Чикаго номер двадцать девять?
Новый поклон.
— Темные ночи неприятны.
— Да, для странствующих иностранцев.
— Тучи тяжелы.
— Да, подходит буря.
— Довольны ли братья? — спросил мастер.
Ему ответил утвердительный ропот.
— По вашим ответам, брат, мы видим, что вы действительно принадлежите к братству. Однако в нашей области имеется особый ритуал. Готовы ли вы подвергнуться испытанию?
— Да, готов.
— Твердое ли у вас сердце?
— Твердое.
— В доказательство сделайте шаг вперед.
В то же мгновение Джон ощутил давление на глаза и понял, что их касаются два острия. Казалось, что, ступив вперед, он потеряет зрение. Тем не менее ирландец заставил себя двинуться и мгновенно перестал ощущать давление. Послышались одобрительные восклицания.
— У него твердое сердце, — произнес голос. — Умеете ли вы переносить боль?
— Не хуже других.
— Испытайте его.
Джон едва удержался от восклицания — жгучая боль пронизала его руку; он чуть не потерял сознание, но сжал кулаки и закусил губу, чтобы скрыть муку.
— Я мог бы перенести и большее, — заметил молодой человек.
На этот раз раздались крики восхищения. Руки похлопывали его по спине, с него сняли капюшон. Мак-Мурдо стоял и, улыбаясь, принимал поздравления остальных братьев.
— Последнее слово, брат Мак-Мурдо, — сказал Мак-Гинти. — Вы уже принесли клятву хранить тайну и не нарушать верности. Знаете ли вы, что за нарушение того или другого последует немедленная неизбежная смерть?
— Да, — сказал Джон.
— И вы подчиняетесь власти мастера при любых обстоятельствах?
— Подчиняюсь.
— Итак, от имени триста сорок первой ложи Вермисы я даю вам все права и привилегии братства. Поставьте настойку на стол, брат Сканлен, мы выпьем за здоровье нашего достойного брата.
Джону принесли пиджак, но, не надев его, он посмотрел на свою сильно болевшую руку. На предплечье краснело глубокое, выжженное железом клеймо: круг и в нем треугольник. Двое-трое его соседей показали ему такие же знаки ложи.
— Нас всех клеймили, — сказал один, — но не все мы так храбро вынесли это, как вы.
— Пустяки, — ответил Мак-Мурдо. Тем не менее его рука сильно болела.
Когда были выпиты напитки, братья перешли к очередным делам ложи. Мак-Мурдо, привыкший к простым обычаям Чикаго, внимательно слушал, сильно удивляясь, но не показывая этого.
— Следующим вопросом, — сказал Мак-Гинти, — стоит чтение письма участкового мастера Виндля из Мертон-ской области, из двести сорок девятой ложи. Он пишет:
«Дорогой сэр, необходимо сделать одно дело относительно Эндрю Рэ из фирмы «Рэ и Стермиш», владельцев угольных копей поблизости от нас. Вспомните, что ваша ложа обязана нам помочь, так как вы воспользовались услугами наших братьев прошлой осенью во время дела с полицейским. Если вы пришлете двух способных людей, они поступят в ведение казначея Хиггинса, адрес которого вам известен. Он им покажет, когда и где надо действовать. Ваш в свободе
Д. В. Виндлъ».— Виндлъ никогда не отказывает нам в помощи, поэтому мы тоже не можем отказать ему. — Замолчав, Мак-Гинти обвел комнату своими тусклыми, недобрыми глазами. — Кто пойдет на дело?
Многие молодые люди подняли руки. Мастер посмотрел на них и одобрительно улыбнулся.
— Вы годитесь, Тигр Кормак. Если вы будете действовать так же хорошо, как в прошлый раз, то окажетесь хорошим подспорьем. Вы тоже, Вильсон?
— Только у меня нет револьвера, — сказал юноша, не достигший двадцати лет.
— Ваше первое дело? Правда? Ну что же, вам надо когда-нибудь получить крещение кровью. Отличное начало для вас. А револьвер, конечно, будет. По возвращении мы хорошо вас примем.
— Получим награду? — спросил Кормак, коренастый смуглый молодой человек, получивший за свою лютость прозвище «Тигр».
— Не думайте о награде, работайте ради чести. Впрочем, может быть, в шкатулке найдется и несколько лишних долларов для вас.
— А что сделал этот человек? — спросил Вильсон.
— Не таким, как вы, спрашивать, в чем он виноват. Его осудили, и его проступок — не наше дело. Мы должны только помочь им исполнить приговор. Кстати, на будущей неделе к нам придут два брата из Мертонской ложи, чтобы поработать у нас.
— Кто именно? — спросил кто-то из толпы.
— Лучше не задавать лишних вопросов. Ничего не зная, вы ничего не можете сказать, а следовательно, причинить вред другим или себе. Скажу одно, эти братья хорошо делают дело, за которое берутся.
— Давно пора начать, — произнес Тед Бальдвин. — У нас люди совсем отбились от рук. На прошлой неделе десятник Блекер выгнал троих наших. Ему пора отплатить за это.
— Чем отплатить? — шепотом спросил Мак-Мурдо своего соседа.
— Зарядом свинца, — с громким смехом ответил тот. — Что вы скажете о наших порядках, брат?
По-видимому, преступная душа ирландца уже пропиталась духом общества, в которое он вступил.
— Они мне очень нравятся, — сказал он. — У вас как раз место для смельчака.
Несколько Чистильщиков, сидевших рядом с Джоном, услышали его слова и зааплодировали.
— Что там? — крикнул мастер с противоположного конца стола.
— Новый брат, сэр, находит наши обычаи по своему вкусу.
Мак-Мурдо на мгновение поднялся с места.
— Почтенный мастер, я хотел сказать, что когда вам понадобится человек, я почту за честь помочь ложе.
Раздались громкие одобрения. Чувствовалось, что над горизонтом показался краешек нового солнца. Некоторые из старших нашли, что светило поднимается слишком быстро.
— Позвольте заметить, — сказал сидевший рядом с председателем секретарь, Гаравей, седобородый человек с лицом коршуна, — что брат Мак-Мурдо должен подождать, пока сам мастер найдет нужным послать его на работу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: