Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Название:Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907120-60-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 краткое содержание
Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– И никаких указаний на то, что Симпсон связан какими-либо интересами с кейплтонской конюшней?
– Абсолютно никаких.
Холмс откинулся на сиденье, и разговор прекратился.
Спустя несколько минут наш экипаж остановился у хорошенькой виллы из красного кирпича, с широким карнизом, увитым плющом. Она располагалась у самой дороги. На некотором расстоянии от нее виднелась длинная постройка, крытая серой черепицей. Вокруг до самого горизонта расстилалась болотистая равнина. Увядающие папоротники придавали ей бронзовый оттенок. И лишь далеко на юге это плоское уныние немного оживлялось колокольнями Тэвистока да группой построек на западе – судя по всему, кэйплтонскими конюшнями. Мы выскочили из коляски – все, за исключением Холмса, который по-прежнему продолжал сидеть, откинувшись на подушки и устремив взгляд куда-то перед собой, весь погруженный в свои мысли. Лишь когда я дотронулся до его руки, он сильно вздрогнул и вылез из экипажа.

– Прошу прощения, – обратился он к полковнику Россу, с удивлением воззрившемуся на него, – я немного задумался.
Но по блеску в его глазах и по сдержанному волнению я, неплохо изучивший Холмса, понял, что он напал на след, хотя и не мог догадаться, что явилось тому причиной.
– Вы, наверное, хотели бы тотчас же осмотреть место преступления, мистер Холмс? – поинтересовался Грегори.
– Пожалуй, я лучше останусь здесь и уточню некоторые подробности. Скажите, Стрэкера принесли прямо сюда?
– Именно. Он сейчас лежит наверху. Осмотр тела назначен на завтра.
– Он служил у вас несколько лет, полковник?
– Да, и был отличным слугой.
– Полагаю, вы осмотрели его карманы, инспектор?
– Все вещи в гостиной. Если хотите, можете сами взглянуть на них.
– Непременно.
Мы перешли в гостиную и расположились вокруг стола, стоящего посредине комнаты. Инспектор отпер небольшой сейф и выложил перед нами находившиеся в нем вещи. Тут был коробок спичек, двухдюймовый огарок восковой свечи, трубка, кожаный кисет с половиной унции плиточного табаку, серебряные часы на золотой цепочке, пять золотых соверенов, алюминиевый наконечник для карандаша, какие-то бумажные записки и нож с рукояткой из слоновой кости и очень тонким негнущимся стальным лезвием, на котором виднелся штамп «Вейсс и K°, Лондон».
– Очень странный нож, – сказал Холмс, взяв его в руки и внимательно разглядывая. – Если судить по засохшим пятнам крови, то думаю, это тот самый нож, который обнаружили в руке покойного. Ну, Ватсон, что скажете? Похоже, этот нож имеет отношение к вашей профессии…
– Это хирургический нож для удаления катаракты, – ответил я.
– Я так и подумал. Очень тонкое лезвие, предназначенное для очень тонкой работы. Вам не кажется странным, что человек, знающий о возможной опасности, захватывает с собой такую вещь для самозащиты; особенно с учетом того, что нож не закрывается.
– Его кончик был защищен кусочком пробки, который мы нашли возле трупа, – пояснил инспектор. – Жена Стрэкера утверждает, что этот нож несколько дней лежал на комоде, и муж, уходя ночью, взял его с собой. Это неподходящие оружие, но, возможно, ничего лучшего под рукой у него в тот момент не оказалось.
– Что же, возможно. А это что за бумаги?
– Три оплаченных счета за сено. Письмо с указаниями от полковника Росса. Еще один счет на тридцать семь фунтов пятнадцать шиллингов от портнихи, госпожи Лезюрье с Бонд-стрит, на имя Уильяма Дербишира. Миссис Стрэкер пояснила, что Дербишир – друг ее мужа, и письма на его имя время от времени адресовались сюда.
– Миссис Дербишир, вероятно, особа несколько расточительная, – заметил Холмс, просматривая счет. – Двадцать две гинеи за платье – это дороговато. Ну, здесь мы вроде бы все выяснили, и потому теперь отправимся на место преступления.
Мы уже вышли из гостиной, когда стоявшая в коридоре женщина шагнула к инспектору и дотронулась до его рукава. На ее бледном, изможденном лице лежал отпечаток недавно пережитого ужаса.
– Вы их нашли? Задержали? – взволнованно спросила она.
– Еще нет, миссис Стрэкер. Но мы делаем все, что возможно. Вот мистер Холмс; он специально приехал из Лондона, чтобы помочь нам раскрыть это преступление.
– Мне кажется, мы с вами недавно встречались, миссис Стрэкер, – сказал Холмс. – Помните, на банкете в Плимуте?
– Нет, сэр, вы ошибаетесь.
– Неужели? А мне показалось, что это вы. На вас еще было шелковое платье сизого цвета, отделанное белыми страусовыми перьями.
– У меня никогда не было такого платья, сэр, – ответила миссис Стрэкер.
– Ну, значит, я ошибся, – сказал Холмс и, извинившись, вышел из дома вслед за инспектором.
После нескольких минут ходьбы через кустарники тропинка привела нас к оврагу, где было найдено тело. На краю его рос терновый куст, на котором миссис Стрэкер и служанка обнаружили плащ убитого конюха.
– А ведь ветра в ту ночь не было! – сказал Холмс.
– Ни малейшего; зато шел очень сильный дождь.
– Но тогда выходит, что плащ не мог быть заброшен на куст ветром; его туда кто-то повесил.
– Да, он лежал достаточно аккуратно.
– Вот это уже интересно! И земля вокруг сильно утоптана; наверное, с понедельника здесь побывало много людей.
– Ничего подобного. Здесь, в стороне, была расстелена рогожа, и все мы становились только на нее.
– Превосходно.
– Тут у меня в сумке сапог Стрэкера, который был на нем в ту ночь, ботинок Фицроя Симпсона и стальная подкова Сильвера Блэза.
– Дорогой инспектор, вы превзошли себя!
Холмс взял сумку и, спустившись в яму, подвинул рогожу ближе к центру. Затем лег на нее и, подперев рукой подбородок, принялся внимательно разглядывать притоптанную грязь.
– Ага, это что? – внезапно воскликнул он.
В руках у Холмса была полу сгоревшая восковая спичка, настолько покрытая грязью, что с первого взгляда напоминала обычный сучок.
– И как это я мог проглядеть ее, – недовольно проговорил инспектор.
– Это неудивительно: она была затоптана в грязи. Я обнаружил ее только потому, что искал.
– Как! Вы рассчитывали найти здесь спичку?
– Я считал, что такая вероятность не исключена.
Холмс вынул из сумки находящуюся там обувь и стал сличать подошвы со следами, оставленными в грязи. После чего он вылез из ямы и принялся обшаривать папоротники и ближайшие кусты.
– Думаю, больше следов вы не найдете, – сказал инспектор. – Я самым внимательным образом обследовал здесь почву в радиусе ста ярдов.
– Ну, хорошо, – сказал Холмс, поднимаясь на ноги, – было бы невежливо снова осматривать это место после вашего заявления. Но мне хотелось бы прогуляться по окрестностям, пока не стемнело, чтобы завтра лучше ориентироваться на местности. А эту подкову я положу себе в карман на счастье.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: