Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Название:Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907120-60-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 краткое содержание
Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Этот рассказ, казалось, произвел на Шерлока Холмса необычайное впечатление. Он встал со стула и с волнением принялся ходить по комнате.
– Несчастье никогда не приходит одно, – сказал Фелпс, грустно улыбаясь, хотя было ясно, что ночное происшествие несколько потрясло его.
– Да, немало их выпало на вашу долю, – сказал Холмс. – Как вы смотрите на то, чтобы прогуляться со мной возле дома?
– О, мне бы хотелось выйти на солнце. Джозеф пойдет с нами.
– И я тоже, – сказала мисс Гаррисон.
– Извините, – сказал Холмс, покачивая головой, – но я попрошу вас остаться в доме.

Молодая девушка села на стул с недовольным видом, а брат ее присоединился к нам. Вчетвером мы вышли из дома и, обогнув лужайку, подошли к окну комнаты молодого дипломата. Как он и говорил, на цветочной клумбе отпечатались следы ног, но они были очень нечеткие. Холмс нагнулся, рассматривая их, и через мгновение поднялся, пожав плечами.
– Вряд ли можно извлечь из этого какие-то улики, – сказал он. – Обойдем дом и посмотрим, почему вор выбрал именно эту комнату. По-моему, большие окна гостиной и столовой должны были, в первую очередь, привлечь его внимание.
– Они виднее с дороги, – заметил мистер Джозеф Гаррисон.

– Ах, да, конечно. Он мог попробовать пробраться через эту дверь. Куда она ведет?
– Это – черный ход, через который ходят торговцы. Понятно, что эта дверь запирается на ночь.
– Бывали у вас раньше подобные происшествия?
– Никогда, – ответил наш клиент.
– Есть у вас в доме серебро или какие-то ценности, которые могли бы привлечь внимание воров?
– Ничего ценного.
Холмс обошел дом, засунув руки в карман, с непривычным для него небрежным видом.
– Между прочим, – сказал он, обращаясь к Джозефу Гаррисону, – я слышал, что вы нашли место, где вор перелез через забор. Пойдем, осмотрим его.
Молодой человек подвел нас к забору, где верхушка кола была расщеплена. Холмс, оторвав кусок, посмотрел критическим взглядом.
– Вы думаете, что этот кусок отломлен только вчера? По-моему, это случилось давно.
– Может быть.
– Нет следов, которые указывали бы, что кто-то перескочил на другую сторону. Здесь, кажется, нам нечего делать. Пойдем в дом и обсудим ситуацию.
Перси Фелпс шел очень медленно, опираясь на руку своего будущего зятя. Холмс быстро прошел по лужайке, и мы с ним подошли к открытому окну раньше других.
– Мисс Гаррисон, – сказал Холмс многозначительным тоном, – вы должны находиться здесь весь день. Оставайтесь во что бы то ни стало там, где вы располагаетесь теперь. Это чрезвычайно важно.
– Конечно, я исполню ваше желание, мистер Холмс, – сказала удивленная девушка.
– Когда пойдете спать, заприте дверь снаружи и оставьте ключ у себя. Обещайте мне сделать это.
– А Перси?
– Он поедет с нами в Лондон.
– А я должна остаться здесь?
– Вы должны сделать это ради него. Этим вы ему очень поможете. Обещаете?
Она утвердительно кивнула головой как раз в ту минуту, когда остальные подошли к окну.
– Чего это ты киснешь там, Энни? – крикнул ей брат. – Выйди-ка на солнышко!
– Нет, благодарю, Джозеф. У меня немного болит голова, а здесь в комнате так прохладно и уютно.
– Что вы предполагаете делать теперь, мистер Холмс? – спросил Перси Фелпс.
– Видите ли, занимаясь этими незначительными вопросами, нам не следует упускать из виду главное. Вы могли бы очень помочь мне, поехав со мной в Лондон.
– Сейчас?
– Как можно скорее. Скажем, через час.
– Я чувствую себя достаточно здоровым для этого, если могу быть полезным вам.
– Как нельзя более.
– Может быть, вы желаете, чтобы я остался там на ночь?
– Я только что хотел предложить вам это.
– Значит, если мой ночной приятель снова навестит меня, то увидит, что птичка улетела. Мы в ваших руках, мистер Холмс, и готовы беспрекословно выполнять все ваши указания. Может быть, вы желаете, чтобы Джозеф поехал с нами и присматривал за мной?
– О, нет! Мой друг Ватсон – медик, как вам известно; он и присмотрит за вами. Если позволите, мы позавтракаем здесь, а потом отправимся все трое в город.
Его предложение было принято. Мисс Гаррисон, согласно совету Холмса, отказалась выйти из спальни. Я не понимал замыслов моего приятеля. Может быть, он просто хотел удержать барышню от свидания с Фелпсом. Молодой человек, ожив от прилива сил и приободрившись от возможности действовать, завтракал с нами в столовой. Холмс приготовил нам еще один сюрприз: проводив нас на станцию и посадив в вагон, он спокойно объявил, что не намерен уезжать из Уокинга.
– Тут есть два-три пунктика, которые мне хотелось бы выяснить до отъезда, – сказал он. – Ваше отсутствие, мистер Фелпс, облегчит до известной степени это дело… Ватсон, будьте добры, когда приедете в Лондон, отправляйтесь прямо на Бейкер-стрит с нашим приятелем и оставайтесь там, пока я не прибуду. Вы – старые товарищи по школе, и вам есть, о чем поговорить. Мистера Фелпса вы можете разместить в спальне. Я буду дома к завтраку, доберусь поездом, который приходит на вокзал Ватерлоо в восемь часов.

– А как же насчет расследования в Лондоне? – поинтересовался Фелпс.
– Мы можем заняться этим завтра. Я полагаю, что в настоящее время мое присутствие полезнее здесь.
– Скажите там, в Брайербрэ, что я надеюсь вернуться завтра к вечеру! – крикнул Фелпс, когда поезд тронулся.
– Вряд ли я попаду в Брайербрэ, – ответил Холмс и весело помахал рукой, когда мы отъехали от станции.
В дороге мы с Фелпсом долго обсуждали эти неожиданные действия Холмса, но ничего не могли понять.
– Я полагаю, он хочет выяснить что-то насчет вчерашнего происшествия. Лично я не верю, чтобы это был простой вор.
– Что же вы думайте?
– Можете, если хотите, приписать это нервному расстройству, но мне кажется, что вокруг меня идет серьезная политическая интрига, и по какой-то непонятной для меня причине, заговорщики покушаются на мою жизнь. Может быть, вам покажется, что я несколько преувеличиваю свою значимость. Но обратите внимание на факты! Зачем вору пытаться влезть в спальню, да еще с длинным ножом в руках?
– Вы уверены, что это была не отмычка?
– О, нет, это был нож! Я отчетливо видел, как сверкнуло лезвие.
– Но за что вас так настойчиво могут преследовать?
– Вот в этом-то и вопрос!
– Ну, если Холмс думает так же, как и вы, то, может быть, этим и можно объяснить его действия. Если ваше предположение верно, то, поймав того, кто покушался на вас ночью, он может легко найти и похитителя морского договора. Нелепо же предполагать, что у вас два врага, один из которых обворовывает вас, а другой покушается на вашу жизнь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: