Агата Кристи - Удивительное происшествие с сэром Артуром Кармайклом
- Название:Удивительное происшествие с сэром Артуром Кармайклом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-65104-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Удивительное происшествие с сэром Артуром Кармайклом краткое содержание
Удивительное происшествие с сэром Артуром Кармайклом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда я одевался, то увидел из окна того, кто помешал моему ночному отдыху. Серый кот медленно, крадучись, шел по лужайке. Я решил, что объектом его охоты является стайка птиц, которые деловито щебетали и чистили перышки невдалеке.
А потом произошла очень странная вещь. Кот прошел прямо среди птиц, чуть не задевая их своей вздыбленной шерстью, а птицы и не думали улетать. Я не мог этого понять – просто невероятно!
Этот случай произвел на меня такое сильное впечатление, что я не удержался и упомянул о нем за завтраком.
– Вам известно, – спросил я у леди Кармайкл, – что у вас очень необычный кот?
Я услышал, как задребезжала чашка на блюдце, и увидел, что Филлис Паттерсон, приоткрыв рот и учащенно дыша, серьезно смотрит на меня.
Несколько мгновений все молчали, а потом леди Кармайкл произнесла явно недовольным тоном:
– Думаю, вы ошиблись. Здесь нет кота. У меня никогда не было кошек.
Стало очевидно, что я проявил бестактность и сунул нос не в свое дело, поэтому я поспешно сменил тему.
Но этот разговор меня озадачил. Почему леди Кармайкл утверждает, что в доме нет кота? Может быть, он принадлежит мисс Паттерсон и та скрывает его присутствие от хозяйки дома? Возможно, леди Кармайкл питает странную антипатию к кошкам, которая часто встречается сегодня. Это объяснение показалось мне не слишком разумным, но я был вынужден пока довольствоваться им.
Наш пациент пребывал все в том же состоянии. На этот раз я тщательно осмотрел его и понаблюдал за ним с близкого расстояния. По моему предложению все устроили так, чтобы он проводил с родными как можно больше времени. Я надеялся не только на возможность наблюдать за ним, когда он об этом не подозревает, но и на то, что повседневный распорядок может пробудить в нем свет разума. Однако его поведение не менялось. Он оставался тихим и покорным, выглядел безучастным, но, в сущности, напряженно и тайно наблюдал за всеми. Меня удивила одна особенность: явная любовь, которую он демонстрировал к мачехе. Мисс Паттерсон он полностью игнорировал, но все время старался сесть как можно ближе к леди Кармайкл, а один раз я увидел, как он потерся головой о ее плечо с немым обожанием на лице.
Меня беспокоило его заболевание. Я не мог не почувствовать, что есть какой-то ключ к этой загадке, который пока от меня ускользает.
– Это очень странный случай, – сказал я Сеттлу.
– Да, – согласился он, – он… наводит на размышления.
Мне показалось, что Сеттл тайком бросил на меня взгляд.
– Скажите, он вам никого не напоминает? – спросил он.
Эти слова неприятно меня удивили; они напомнили мне о моем собственном впечатлении, возникшем накануне.
– Кого он может мне напоминать?
Сеттл покачал головой.
– Вероятно, это моя фантазия, – тихо произнес он. – Просто моя фантазия.
И больше не захотел говорить на эту тему.
Все это дело вообще окутывала тайна. Меня все еще преследовало неприятное ощущение, что я упустил разгадку, которая мне бы все прояснила. А что касается менее значительного момента, то он тоже был загадкой. Я имею в виду ту пустяковую, но загадочную историю с серым котом. По какой-то причине этот кот начинал действовать мне на нервы. Мне снились коты, мне постоянно казалось, что я слышу мяуканье. Время от времени я видел вдалеке это красивое животное. А то, что с ним была связана какая-то тайна, меня невыносимо раздражало. Поддавшись внезапному порыву, однажды после обеда я обратился за сведениями к лакею.
– Вы можете мне что-нибудь рассказать о том коте, которого я здесь видел?
– О коте, сэр? – Он выразил почтительное удивление.
– Разве здесь сейчас нет или не было прежде кота?
– У ее светлости раньше был кот, сэр. Она его очень любила. Только его пришлось усыпить. Какая жалость, это было прекрасное животное.
– Серый кот? – медленно выговорил я.
– Да, сэр. Персидский.
– И вы говорите, его усыпили?
– Да, сэр.
– Вы совершенно уверены, что его усыпили?
– О, я уверен, сэр. Ее светлость не захотела отправить его к ветеринару, она сделала это сама. Немного меньше недели назад. Его похоронили вон там, под лесным буком, сэр.
И он вышел из комнаты, оставив меня наедине с моими раздумьями. Почему леди Кармайкл так настойчиво утверждала, что у нее никогда не было кота?
Я интуитивно чувствовал, что эта пустяковая история с котом имеет большое значение. Я нашел Сеттла и отвел его в сторонку.
– Сеттл, – сказал я, – хочу задать вам вопрос. Вы когда-нибудь слышали или видели в этом доме кота?
Казалось, его не удивил мой вопрос. Похоже, он его ожидал.
– Слышал, но не видел, – ответил он.
– Но в тот первый день, – воскликнул я. – На лужайке, вместе с мисс Паттерсон!
Он пристально посмотрел на меня.
– Я видел мисс Паттерсон, идущую по лужайке. Больше ничего.
Я начал кое-что понимать.
– Значит, этот кот…
Он кивнул.
– Я хотел посмотреть, услышите ли вы, человек непредубежденный, то, что слышим мы все…
– Значит, вы все его слышите?
Он снова кивнул.
– Странно, – задумчиво прошептал я. – Я никогда не слышал, чтобы привидение имело облик кошки.
Я рассказал ему то, что узнал от лакея, и он удивился.
– Это для меня новость. Этого я не знал.
– Но что это означает? – беспомощно спросил я.
Сеттл покачал головой.
– Одному богу известно. Но, скажу вам, Карстерс, я боюсь. В голосе этого… существа звучит угроза.
– Угроза? – резко спросил я. – Для кого?
Он развел руками:
– Не знаю.
Только вечером в тот же день, после ужина, я понял значение его слов. Мы сидели в зеленой гостиной, как и в вечер моего приезда, когда раздалось громкое, настойчивое кошачье мяуканье за дверью. Только на этот раз в нем явно звучала злоба; это был яростный кошачий вопль, долгий и угрожающий. А когда он стих, резко задребезжал бронзовый крючок с наружной стороны двери, будто от удара кошачьей лапой.
Сеттл вскочил.
– Клянусь, это нечто реальное! – воскликнул он, бросился к двери и распахнул ее.
Там никого не было.
Он вернулся обратно, вытирая мокрый лоб. Филлис побледнела и дрожала, леди Кармайкл стала белой, как смерть. Только Артур, который, как ребенок, присел на корточки и положил голову на колени мачехи, был спокоен и невозмутим.
Мисс Паттерсон положила ладонь на мой локоть, и мы пошли наверх.
– Ох, доктор Карстерс! – воскликнула она. – Что это такое? Что это значит?
– Мы пока не знаем, моя дорогая леди, – сказал я. – Но я собираюсь это выяснить. Только вы не должны бояться. Я убежден, что вам лично ничего не угрожает.
Она с сомнением посмотрела на меня:
– Вы так думаете?
– Уверен в этом, – твердо ответил я. Я вспомнил, как любовно серый кот вился у ее ног, и у меня не возникло никаких опасений. Угроза была направлена не на нее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: