Агата Кристи - Смерть на Ниле. Причуда мертвеца
- Название:Смерть на Ниле. Причуда мертвеца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-79113-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле. Причуда мертвеца краткое содержание
На роскошном пароходе «Карнак», плывущем по Нилу, убита молодая миллионерша, недавно вышедшая замуж и, как выяснилось, имевшая множество врагов среди пассажиров. Любой мог убить самоуверенную и нагловатую девушку, укравшую жениха у лучшей подруги. Но ни один из вероятных подозреваемых не совершал этого преступления... К счастью, на пароходе находится великий сыщик Эркюль Пуаро, который знает все общество, представленное в круизе, еще по Лондону и в курсе возможных мотивов каждого из присутствующих. И, конечно, первое, о чем задумывается бельгиец, — это о «любовном треугольнике», состоявшем из убитой, ее свежеиспеченного мужа и очень темпераментной женщины, которую тот бросил ради миллионерши...
Причуда мертвеца
И кому первому пришла в голову эта идея — организовать увлекательную игру... с имитацией убийства? Вроде бы безобидное развлечение: кто-то играет роль преступника, кто-то — свидетеля, кто-то — сыщика. Ах, как интригует! А временами так жутко, что аж мороз по коже! Вместе с другими участниками в «убийство» с упоением играют великий сыщик Эркюль Пуаро и
подруга писательница Ариадна Оливер. Играют до тех пор, пока вдруг не происходит настоящее убийство...
Смерть на Ниле. Причуда мертвеца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Не так ли? (нем.)
73
Так. Уточнили (фр.).
74
Дитя мое (фр.).
75
Боже мой! (фр.)
76
Проклятие (фр.)
77
Очень хорошо, мадемуазель (фр.).
78
Чудесно! (фр.)
79
Предмет роскоши (фр.).
80
Н у в о р и ш — разбогатевший на спекуляциях богач-выскочка.
81
Преступление, совершенное в состоянии аффекта? (фр.)
82
«Доисторическое изыскание в Малой Азии» (нем.).
83
А н а т о л и й с к и е п р е д г о р ь я — внутренняя часть Азиатского нагорья на территории Турции.
84
Ищите женщину (фр.).
85
Говорящий вам это (фр.).
86
Мой друг (фр.).
87
Наш милейший (фр.).
88
Э п а т а ж — поведение, нарушающее общепризнанные нормы и правила.
89
Б а н д а н а — ситцевый платок, обычно в горошек.
90
Барышни (фр.).
91
Бедняжка мадам Дойл (фр.).
92
Тайника (фр.).
93
Бедное дитя (фр.).
94
Церемонии (фр.).
95
Вот как! (фр.)
96
С т р а з — искусственный камень, блеском и игрой похожий на драгоценный. Назван по имени изобретателя.
97
Этой бедной крошки Розали (фр).
98
«Е д г и н» — сатирическая дилогия английского писателя Сэмюэла Батлера (1835—1902). Перевертыш слова «нигде». Дневник — историко-литературный памятник Сэмюэла Пипса (1633—1703).
99
Эхма! (выражение досады, огорчения) (фр.).
100
«Мух на уксус не ловят» (фр.).
101
Что такое? (фр.)
102
Горничную (фр.).
103
Помада нынче — вещь не менее важная, чем весь наряд (фр.)
104
С е п с и с — тяжелое инфекционное заболевание, развивающееся вследствие заражения крови.
105
Король умер — да здравствует король! (фр.)
106
Нелепа жизнь
Жизнь коротка
Любви немного,
Глоток надежды,
Немного лжи,
Мечты бокал,
И сон до срока
И смежи вежды
Леон Монтенекен, бельгийский поэт XIX века
107
Да-да, конечно (фр.).
108
Мой полковник (фр.).
109
Р е н е с с а н с — период подъема, расцвета в культурном и духовном развитии стран Западной и Центральной Европы.
110
Песня пиратов из знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».
111
Собеседника (фр.)
112
Но это все (фр.).
113
Вы не находите? (нем.)
114
В самом деле, действительно (фр.)
115
С и т и — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
116
П р и н ц - к о н с о р т — в Великобритании муж царствующей королевы, сам не являющийся монархом.
117
Какая дикая страна! (фр.)
118
Д е в о н (Девоншир) — графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
119
Э к с е т е р — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
120
П а д д и н г т о н — вокзал на северо-западе Лондона.
121
Не надо! (фр.)
122
«Х а м б е р» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.
123
Великолепно! (фр.)
124
С т р а т ф о р д - о н - Э й в о н — город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Уильяма Шекспира, на берегу реки Эйвон находится Королевский Шекспировский театр.
125
Т о р к и — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
126
П л и м у т — крупный английский порт на южном побережье полуострова Корнуолл. Из Плимут-Хоу (Плимутского Ковша) отправились в Америку первые английские корабли.
127
К о р н у о л л с к и й п и р о г — горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
128
Шедевров (фр.).
129
К р о н а — старинная английская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов.
130
П л е б е й — человек низкого происхождения. В Древнем Риме плебеями сначала называли одно из сословий свободного населения, не входившее в римскую родовую общину и не пользовавшееся политическими и гражданскими правами.
131
К ь ю — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
132
С к в а й р — помещик.
133
К а л ь ц е о л я р и я — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
134
Имеется в виду конец XVI в., когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).
135
Д о м и н и о н — в Британской империи самоуправляющаяся колония Великобритании. Доминионы имели собственные конституции и правительства, проводили политику, не всегда идентичную политике метрополии, по своему усмотрению организовывали хозяйство и внешнюю торговлю.
136
М а г н о л и я — деревья или кустарники с крупными листьями и белыми ароматными цветами.
137
Р о д о д е н д р о н — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
138
Ч а с о в о й г о л ь ф — малый гольф с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.
139
Ц и к л а м е н (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных, с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
140
Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12, ст. 27).
141
А с к о т — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 г. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
142
В е с т - И н д и я — общее название островов и островков в Карибском море, Мексиканском заливе и прилегающих районах Атлантического океана.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: