Агата Кристи - Смерть на Ниле. Причуда мертвеца
- Название:Смерть на Ниле. Причуда мертвеца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-79113-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле. Причуда мертвеца краткое содержание
На роскошном пароходе «Карнак», плывущем по Нилу, убита молодая миллионерша, недавно вышедшая замуж и, как выяснилось, имевшая множество врагов среди пассажиров. Любой мог убить самоуверенную и нагловатую девушку, укравшую жениха у лучшей подруги. Но ни один из вероятных подозреваемых не совершал этого преступления... К счастью, на пароходе находится великий сыщик Эркюль Пуаро, который знает все общество, представленное в круизе, еще по Лондону и в курсе возможных мотивов каждого из присутствующих. И, конечно, первое, о чем задумывается бельгиец, — это о «любовном треугольнике», состоявшем из убитой, ее свежеиспеченного мужа и очень темпераментной женщины, которую тот бросил ради миллионерши...
Причуда мертвеца
И кому первому пришла в голову эта идея — организовать увлекательную игру... с имитацией убийства? Вроде бы безобидное развлечение: кто-то играет роль преступника, кто-то — свидетеля, кто-то — сыщика. Ах, как интригует! А временами так жутко, что аж мороз по коже! Вместе с другими участниками в «убийство» с упоением играют великий сыщик Эркюль Пуаро и
подруга писательница Ариадна Оливер. Играют до тех пор, пока вдруг не происходит настоящее убийство...
Смерть на Ниле. Причуда мертвеца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
143
К р е о л — потомок первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.
144
Б е т с и Т ро т в у д — персонаж знаменитого юмористического романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
145
А д ю л ь т е р — супружеская неверность.
146
К о м м а н д о с — диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.
147
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX в. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
148
С п е н с е р Эдмунд (ок. 1552–1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
149
К н е х т — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
150
Д ж е н т р и — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
151
«Вытяни на счастье».
152
Ф у л я р — легкая и мягкая шелковая ткань.
153
К ь ю п и — kewpi doll ( англ .) — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
154
С и д д о н с С а р а (1755–1831) — выдающаяся английская актриса. Автор, вероятно, имеет в виду ее известный портрет работы Дж. Рейнолдса, на котором она изображена в пышных одеждах, сидящей в широком кресле.
155
Мой дорогой (фр.).
156
Б р и л ь я н т и н — душистая жидкость для придания блеска волосам.
157
Ш а б а ш — в переносном смысле: неистовый разгул.
158
Надежда (исп.).
159
Д а г о — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.
160
Т о г а — верхняя одежда граждан Древнего Рима: кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела.
161
Ф а т т Ж а к , Д и о р К р и с т и а н — знаменитые французские художники-модельеры.
162
Г а л л ь с к и й — здесь: французский. Французов нередко называют галлами — по имени племен кельтского происхождения, населявших территорию Франции до прихода франков и других германских племен, сформировавших современную французскую нацию.
163
«В о г» — известнейший журнал мод для женщин, где также печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
164
Ч е л с и — аристократический район в западной части Лондона, в котором также предпочитают селиться художники и деятели искусства.
165
Т ю д о р ы — английская королевская династия, правившая в 1485–1603 гг.
166
Хорошо же! (фр.)
167
К о р о н е р — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
168
Д р е й к Ф р э н с и с — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1577–1580 гг. совершил кругосветное плавание, второе после Магеллана в истории судоходства.
169
У х о в е р т к и — насекомые из отряда кожистокрылых. Свое название получили по народному поверью, будто бы эти насекомые заползают в уши людям.
170
М и н а р е т — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающая к ней. Предназначена для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.
171
Т е р н е р Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.
172
А л ь п и й с к а я г о р к а — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
173
«Н о р а с в я щ е н н и к а» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII в. Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 г., прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.
174
Ну да ( фр. ).
175
Эпатаж— вызывающее поведение, скандальная выходка.
176
Чистосердечие ( лат. ).
177
Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский; производился в этом районе Лондона в 1743–1769 гг.
178
Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.
179
«Б р а с с о» — фирменное название лака для металлических изделий.
180
Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).
181
Х а р у э л л — крупный научно-исследовательский атомный центр в графстве Беркшир.
182
У э л ь с — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англси.
183
К а р д и ф ф — столица Уэльса.
184
Б р и с т о л ь — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
185
Поразительно! (фр.)
186
Семьи ( фр. )
187
Владелице ( фр. ).
188
С а н - М и г е л ь — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 г.
189
Т р и е с т ( ит. Триесте) — итальянский город на Северной Адриатике, близ современной итало-словенской границы.
190
С о х о — район Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, отчасти сомнительного или даже криминального характера. Здесь часто селились иностранцы.
Интервал:
Закладка: