Виктор Уайтчерч - Убийство в колледже
- Название:Убийство в колледже
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Уайтчерч - Убийство в колледже краткое содержание
Френсис Хаттон прибыл в колледж «Сен-Освальд» университетского городка Эксбридж с целью принять участие в заседании епархиального комитета. Во время обеденного перерыва он остается в зале в одиночестве, чтобы съесть свои сэндвичи, прочесть отчет Общества защиты памятников старины и встретить смерть, быструю и непредвиденную, которая поражает его в этот краткий час. Но кто убил его? И почему?
Убийство в колледже - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ладно, — решительно сказал сквайр, — последую вашему совету. Пойду распоряжусь, чтобы собрали мои вещи.
— Отлично!
Эмброуз взял со стола спичечный коробок (один из популярных с плоским держателем, в которых хранят бумажные спички). Он был набит плоскими красными спичками, на каждой из которых виднелось какое-то слово.
DE LA FONTAINE
TABACS
CIGARETTES
Сержант-детектив не подал виду, но все это вызвало у него жгучее любопытство. Он тут же вспомнил полусгоревшую спичку, которую нашел в спальне Хенлоу, с отрывком слова «TAINE» на уцелевшей части.
Не навешал ли Финмер ему лапшу на уши? Не был ли его визит к художнику хорошо продуманной профанацией, чтобы сбить следствие с толку?
Эмброуз небрежно сломал одну из спичек с надписью «DE LA FONTAINE», а свою сигарету зажег другой и как бы между прочим сказал:
— Компактные спички, особенно хороши для жилетных карманов. Всегда ими пользуетесь, мистер Финмер?
— Нет. Просто вчера я купил немного английского табаку, и продавец дал мне этот коробок.
— Английского табаку? — повторил сержант-детектив. — Мой мешочек как раз пустеет. Не подскажете, где здесь можно его найти?
— По пути отсюда на станцию первый поворот направо выведет вас на маленькую узкую улицу. Буквально в нескольких шагах от начала этой улочки стоят табачный и канцелярский магазинчики. Там я все и купил.
— Спасибо. О, кстати, сэр, во время встречи с мистером Хаттоном вы курили?
— Нет, не курил. Почему вы спрашиваете?
— Изучаю найденные на месте преступления окурки, — вежливо ответил Эмброуз.
— Никогда не курил ничего кроме трубки, — сказал Финмер. — Хм, итак, уже десять часов. Вы сказали, что поезд отходит без пятнадцати час. Мы встретимся с вами прямо на станции или как?
— Я зайду за вами, сэр, к половине первого. Вам удобно?
— Прекрасно. Возьмем такси до станции.
Как только Эмброуз вышел из отеля, сидящий на берегу озера мужчина встал и направился прямо к нему.
— Пардон, мсье, — сказал он, приподнимая шляпу, — мсье комиссар дал мне задание узнать у вас, как продвигается дело. Мужчина слегка развернулся, и на отвороте его плаща был отчетливо виден металлический бейдж.
— Передайте мсье комиссару поклон и скажите, что мсье Финмер сегодня возвращается со мной в Англию.
— Он будет в восторге, мсье.
— Мы отправляемся на поезде в 12:45. Обязательно скажите мсье комиссару, что решение мсье Финмера об отъезде совершенно добровольное. Но, — немного подумав добавил Эмброуз, — я зайду за ним в «Lion d'Or» к половине первого, и я должен быть уверен, что к назначенному времени он точно будет на месте.
— Можете быть совершенно уверены, мсье, — с улыбкой ответил собеседник. — Мсье Финмер не покинет это место без вашего сопровождения.
— Передайте огромное спасибо мсье комиссару.
— Непременно, мсье!
Эмброуз отыскал табачную лавку на той самой маленькой улочке и зашел купить упаковку табака.
— Et des allumettes , [10] И спички ( фр .).
— добавил он.
— Bien, monsieur , [11] Да, мсье ( фр .).
— сказал мужчина за прилавком, доставая спичечный коробок.
Эмброуз набил трубку и зажег ее новой спичкой.
— Ага, — сказал он, — ваши собственные спички? Я заметил вывеску «De la Fontaine» над входом. Их делают специально для вашего магазина?
— Не совсем, мсье. Это очень популярные во Франции спички. Производитель предоставляет возможность печатать на них названия в качестве рекламы.
— Интересно, — ответил Эмброуз. — И полагаю, никто не может купить такие с вашим названием где-либо кроме вашей лавки?
— Вы правы, мсье: это исключено.
Эмброуз попрощался с продавцом и уже было собирался выйти из магазина, как вдруг кое-что вспомнил. Восьмилетняя девочка, дочка его домовладельцы, собирала открытки с картинками, которых в этой лавочке оказалось навалом. Он выбрал одну и, зная как сильно дите будет ценить открытку, пришедшую по почте, нацарапал на ней пару слов и даже поставил печать — в табачных лавках всегда продаются печати. Выйдя на улицу, он опустил ее в почтовый ящик.
Вернувшись в отель, сержант-детектив собрал свой небольшой чемоданчик, перекусил и в 12:15 направился в сторону отеля «Lion d'Or». Разговаривавший с ним утром мужчина все еще сидел на лавочке. Увидев Эмброуза, он встал, дружелюбно помахал ему и поспешил удалиться.
У входа уже ждало такси, и через пару минут в дверях появился собранный Финмер. Он был в гораздо более лучшем настроении, чем при первой встрече с сержантом-детективом.
— Вот уж не думал, отправляясь в путешествие, — со смехом сказал он, — что возвращаться из него буду в сопровождении полиции.
— Ну без наручников же, сэр! — весело ответил Эмброуз. — Все же примите мои извинения за то, что так резко прервал ваш отдых. И кстати, вы когда-нибудь раньше бывали в Эвиан-ле-Бан?
— Много раз, — ответил Финмер. — Местные воды для меня лучше самых дорогих спа. Я был здесь еще около трех месяцев назад. Как только мои старые кости начинают скрипеть, я тут же собираю манатки и приезжаю сюда лечиться.
— О! — ответил Эмброуз и продолжил молчаливые размышления. Эти спички можно было купить только в этой табачной лавке в Эвиан-ле-Бан!
Глава XI
По возвращении в Эксбридж Эмброуз доложил суперинтенданту о результатах своей поездки в Эвиан-ле-Бан.
— Хм, — сказал супер, — кажется Финмер действительно все честно рассказал, хотя от этого все равно толку мало. В любом случае я очень признателен, что вы убедили его вернуться. Нам все же лучше понаблюдать за ним какое-то время.
— Загвоздка в его истории — вот эта спичка, — ответил Эмброуз. — Судя по словам Финмера, весьма вероятно, что он привез с собой из Эвиан-ле-Бан коробок с такими, когда был там в последний раз.
— Вы действительно думаете, что в этом что-то есть?
— Но, сэр, гравировка на спичке…
— Я знаю. Но на ней всего несколько букв, и они вполне могут быть не от «De la Fontaine». Существуют сотни видов этих спичек с надписями, и они могут быть у любого члена комитета. И даже если конкретно эта принадлежала Финмеру, он вполне мог закурить трубку, когда был с Хаттоном.
— Он сказал, что не курил там.
— Возможно. Но он может и не помнить — сам же признался, что был не в себе в тот момент. К тому же есть еще кое-что: предположим он зажег спичку. Вряд ли он бы обронил огарок у гардероба в спальне, не правда ли? Нет ничего, что заставило бы Финмера вообще заходить в эту комнату.
— Не уверен, — вставил Эмброуз.
Суперинтендант пожал плечами:
— Не понимаю почему. Я долго гонял эту мысль и пришел к выводу, что вы придаете слишком большое значение этой спичке.
— Но сэр, вы забываете о порванном шнурке на ботинке.
— На что мне это помнить?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: